Re: [GNOME] traducció de l'eog-plugins

David Planella david.planella a googlemail.com
dis gen 26 11:23:08 CET 2008


Bones,

El 26/11/07, Gil Forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i  per a
> «upload» tenen dues suggerències:
> - càrrega
> - penjar
>
[...]

Sí, tens raó, si al Termcat diuen «penjar», ho hauríem d'utilitzar
doncs (tot i que soni un pèl estrany).

Així doncs els nous suggeriments serien:

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Enviador al Flickr"

-- «Gestor de penjades al Flickr», tot i no ser un gestor en si, i tot
i que «penjades» em soni bastant malament (però millor que
penjaments!). Alternativament, podríem fer una excepció i utilitzar
«pujades» en aquest cas.

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Envia fotos al Flickr"

-- Pengeu les vostres fotos al Flickr
-- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la
majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i
no pas l'administrador.

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Envia al Flickr"

-- Penja al Flickr

Per cert, l'he afegit a la llista de traduccions pendents, ja que he
vist que des del novembre ens havia passat per alt.

Salut,
David.


Més informació sobre la llista de correu GNOME