[GNOME] Traducció del nemiver

Gil Forcada gforcada a gnome.org
div gen 25 23:06:43 CET 2008


fet!

commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/nemiver?view=revision&revision=715

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/nemiver

Softcatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

salut!


El dv 25 de 01 del 2008 a les 21:29 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
> 
> 2008/1/22, Joan <jodufi a gmail.com>:
> [...]
> >
> >  #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53
> >  msgid "Long Word"
> > +msgstr "Long Word"
> >
> > No hauria de ser "Long word"?
> >
> 
> Sí, ja ho he corregit.
> 
> > També s'hauria pogut traduir "byte", "long" i "word", però crec que això
> > crearia confusió.
> 
> Sí, vaig pensar el mateix, per això no ho vaig traduir. En l'estàndard
> actual del C hi ha fins i tot el «long long int» per exemple, que
> quedaria una mica forçat en traduir-lo.
> 
> Tot i això, encara tinc els meus dubtes, ja que al termcat hi ha
> almenys una traducció per a «machine word» i «instruction word», que
> vindria a ser més o menys el mateix. El que allà utilitzen és «mot».
> 
> 2008/1/22, Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> [...]
> >
> > per què els has deixat en anglès?
> >
> 
> Pel que li deia a en Joan, que va veure el mateix.
> 
> Torno a adjuntar la traducció corregida.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME