[GNOME] Traducció del Dia

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis gen 19 20:24:51 CET 2008


fet!

commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/dia?view=revision&revision=3879

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/dia

Softcatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

salut!

El ds 19 de 01 del 2008 a les 15:40 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> merci pels comentaris.
> 
> El 19/01/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> [...]
> >
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> >  msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
> > -msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n"
> > +msgstr "No es permet escriure als fitxers temporals a %s\n"
> >
> > -- No podeu escriure fitxers temporals a %s ?
> >
> 
> Prefereixo deixar-ho en impersonal, ja que no sé si és un procés de
> l'usuari o ves a saber quina biblioteca que escriu fitxers temporals.
> De totes maneres, m'has fet adonar que potser «els» seria millor que
> «als» i ho he canviat.
> 
> >  #: ../app/menus.c:564
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Toggles snap-to-grid."
> > -msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra."
> > +msgstr "Commuta l'ajust a la graella."
> >
> > -- no se si seria millor canviar el commuta que fem servir sempre per
> > canvia, commutar és molt electrònic, què hi dieu?
> >
> 
> Crec que per una banda, sí, no sona molt natural, però de totes
> maneres és més correcte (o precís) que «canviar». «Commutar» és més
> proper a «to toggle» pel fet que suposa passar d'un estat a l'altre
> possible en una propietat, o funció en aquest cas, binària. «Canviar»
> suposa o bé un canvi més progressiu, o bé passar a un de múltiples
> estats o modes possibles.
> 
> >  msgid "Toggles object snapping."
> > -msgstr "Commuta l'ajust als objectes en aquesta finestra."
> > +msgstr "Commuta l'ajust als objectes."
> >
> > -- si unes línies abans deies que posaves encaix, no s'hauria de posar
> > encaix aquí també (i no se si n'hi deuen haver més per l'estil)
> >
> 
> No, no, «encaixa» només ho he fet servir per a «to fit», precisament
> perquè «ajustar» ja es fa servir per a «to snap».
> 
> >  #: ../app/preferences.c:144
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Length unit:"
> > -msgstr "Llargada: "
> > +msgstr "Unitats de llargada:"
> >
> > -- en singular potser? diria que fa referència a quina unitat de
> > llargada vols fer servir
> >
> 
> Si no m'equivoco, en anglès «units» es sol fer servir en plural, i per
> tant la traducció ja seria correcta. Després de veure que al fitxer a
> moltes de les cadenes originals hi ha errors gramaticals (i
> d'ortografia) grossos, dedueixo que el desenvolupador que les ha
> escrit no té l'anglès com a llengua nadiua. Crec que aquest és un dels
> casos, tot i que no n'estic segur al 100%.
> 
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Start description"
> > -msgstr "descripció:"
> > +msgstr "Descripció d'inici:"
> >
> >  msgid "End description"
> > -msgstr "descripció:"
> > +msgstr "Descripció de final:"
> >
> > -- sense els dos punts finals
> >
> 
> Fet!
> 
> >  msgid "Special Country Confidential"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Confidencial segons el païs especial"
> >
> >  msgid "Secret special country"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Secret de païs especial"
> >
> > -- país
> >
> 
> Fet. No sé en què estava pensant...
> 
> >  msgid "Users"
> > -msgstr "Dispersa"
> > +msgstr "Usuaria"
> >
> > -- Usuaris o en tot cas Usuària
> 
> Fet, la intenció era «Usuaris».
> 
> >
> >  msgid "Can't export png without libart!"
> >  msgstr "No es pot exportar el png sense libart"
> >
> > -- a png ? o al format PNG?
> >
> 
> Fet. Al format PNG.
> 
> Adjunto de nou el fitxer i el diff.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME