Re: [GNOME] Traducció del Dia
David Planella
david.planella a googlemail.com
dis gen 19 15:40:26 CET 2008
Bones Gil,
merci pels comentaris.
El 19/01/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
[...]
>
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
> -msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n"
> +msgstr "No es permet escriure als fitxers temporals a %s\n"
>
> -- No podeu escriure fitxers temporals a %s ?
>
Prefereixo deixar-ho en impersonal, ja que no sé si és un procés de
l'usuari o ves a saber quina biblioteca que escriu fitxers temporals.
De totes maneres, m'has fet adonar que potser «els» seria millor que
«als» i ho he canviat.
> #: ../app/menus.c:564
> -#, fuzzy
> msgid "Toggles snap-to-grid."
> -msgstr "Commuta l'ajust a la graella en aquesta finestra."
> +msgstr "Commuta l'ajust a la graella."
>
> -- no se si seria millor canviar el commuta que fem servir sempre per
> canvia, commutar és molt electrònic, què hi dieu?
>
Crec que per una banda, sí, no sona molt natural, però de totes
maneres és més correcte (o precís) que «canviar». «Commutar» és més
proper a «to toggle» pel fet que suposa passar d'un estat a l'altre
possible en una propietat, o funció en aquest cas, binària. «Canviar»
suposa o bé un canvi més progressiu, o bé passar a un de múltiples
estats o modes possibles.
> msgid "Toggles object snapping."
> -msgstr "Commuta l'ajust als objectes en aquesta finestra."
> +msgstr "Commuta l'ajust als objectes."
>
> -- si unes línies abans deies que posaves encaix, no s'hauria de posar
> encaix aquí també (i no se si n'hi deuen haver més per l'estil)
>
No, no, «encaixa» només ho he fet servir per a «to fit», precisament
perquè «ajustar» ja es fa servir per a «to snap».
> #: ../app/preferences.c:144
> -#, fuzzy
> msgid "Length unit:"
> -msgstr "Llargada: "
> +msgstr "Unitats de llargada:"
>
> -- en singular potser? diria que fa referència a quina unitat de
> llargada vols fer servir
>
Si no m'equivoco, en anglès «units» es sol fer servir en plural, i per
tant la traducció ja seria correcta. Després de veure que al fitxer a
moltes de les cadenes originals hi ha errors gramaticals (i
d'ortografia) grossos, dedueixo que el desenvolupador que les ha
escrit no té l'anglès com a llengua nadiua. Crec que aquest és un dels
casos, tot i que no n'estic segur al 100%.
> -#, fuzzy
> msgid "Start description"
> -msgstr "descripció:"
> +msgstr "Descripció d'inici:"
>
> msgid "End description"
> -msgstr "descripció:"
> +msgstr "Descripció de final:"
>
> -- sense els dos punts finals
>
Fet!
> msgid "Special Country Confidential"
> -msgstr ""
> +msgstr "Confidencial segons el païs especial"
>
> msgid "Secret special country"
> -msgstr ""
> +msgstr "Secret de païs especial"
>
> -- país
>
Fet. No sé en què estava pensant...
> msgid "Users"
> -msgstr "Dispersa"
> +msgstr "Usuaria"
>
> -- Usuaris o en tot cas Usuària
Fet, la intenció era «Usuaris».
>
> msgid "Can't export png without libart!"
> msgstr "No es pot exportar el png sense libart"
>
> -- a png ? o al format PNG?
>
Fet. Al format PNG.
Adjunto de nou el fitxer i el diff.
Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: dia_rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 69679 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080119/69a8235d/attachment.bin>
Més informació sobre la llista de correu GNOME