Re: [GNOME] traducció del goffice

David Planella david.planella a googlemail.com
dij gen 17 21:02:08 CET 2008


Bones Gil,

el que he vist:

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:683
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Posició delx eixos (com a cadena)"

-- dels

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:949
msgid "Set stop bound"
msgstr "Establiu el límit de fi"

-- de final

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:278
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Eix pseduo 3D:"

-- pseudo

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:23
msgid "_Engineering notation"
msgstr "_Notació enginyera"

-- d'enginyeria (Termcat)

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Lebanon (ar_LB)"

-- Líban

#: ../goffice/utils/formats.c:328
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "Antilles Holandeses, guilders"

-- «florins» en lloc de «guilders»

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:90
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Traçat d'àrees de percentage."

-- percentatge

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:91
msgid "Percentage line plot."
msgstr "Traçat de línies de pecentatge."

-- percentatge

Salut i bona feina!,
David.

El 08/01/08, Gil Forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> tot i que la traducció no es completa, em falten algunes cadenes, he
> pensat que potser seria millor enviar-lo així el podeu revisar
>
> envio el fitxer vell (ca.po.vell) i el nou (ca.po.nou) si feu un diff
> entre ells (o millor, amb el meld) tindreu les diferències
>
> no he fet el diff perquè com que hi havia comentaris inútils que en el
> seu dia vaig treure i per tant ara mateix el diff és força intractable
>
> ja direu!
>
> bon any!!
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME