Re: [GNOME] traducció del metacity

Joan jodufi a gmail.com
dij feb 28 19:08:57 CET 2008


Hola,

msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Metacity %s\n"
"Copyright (c) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de
COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

S'hauria de corregir «condicions» (li falta una i)

 msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes les crides a X síncrones"

«Fes que les crides a X siguin síncrones»

msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to
"
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user
"
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida
"
"de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. "
"Establiu aquesta opció a fals, tot i que es desaconsella, per separar "
"l'alçar la finestra de les altres accions i ignorar les solicituds "
"d'alçament de les aplicacions. Vegeu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi
?"
"id=445447#c6."

El «p.ex.» el canviaria per «per exemple,»
El fals hauria de ser «false (fals)», no?
I a «sol·licituds» li falta la «l·l»

Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080228/8cc7c85a/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME