[GNOME] Actualització del gcalctool
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu feb 17 11:09:46 CET 2008
bones,
el que he vist:
msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
-msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"
-msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"
+msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d lloc numèric."
+msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics."
msgid "Currently set to %d places."
msgid_plural "Currently set to %d places."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Actualment establert a %d lloc."
+msgstr[1] "Actualment establert a %d llocs."
-- lloc(s) → posició(ons) ? em sona més natural dir posicions decimals
que llocs decimals
msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
-msgstr "© 1987-2006 Els autors del Gcalctool"
+msgstr "© 1987-2008 Els autors del Gcalctool"
-- és 1986
msgid "Changing Modes Clears Calculation"
-msgstr ""
+msgstr "Canviar el mode neteja el càlcul"
-- el posaria condicional sinó queda molt forçat: Si es canvia el mode
es neteja el càlcul
msgid ""
"When you change modes, the current calculation will be cleared, and
the base "
"will be reset to decimal."
msgstr ""
-"%sCanviar el mode neteja el càlcul%s\n"
-"\n"
"Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i la base es
reiniciarà a "
"decimal."
-- ... i es reiniciarà la base a decimal?
msgid ""
"The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please
check "
"your installation."
-msgstr ""
+msgstr "Falta o no es pot carregar el fitxer %s de la interfície
d'usuari. Comproveu la instal·lació."
-- el fitxer de la interfície d'usuari %s (el %s al final de la frase)
msgid "Reset to _Default (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia a la predeterminada (%d)"
-- manca el _
msgid "Bitwise OR [|]"
-msgstr "XOR lògica [x]"
+msgstr "XOR lògica [|]"
-- ieps, sobra un X aquí
msgid "Clear displayed value [Escape]"
-msgstr "Esborra el valor mostrat"
+msgstr "Esborra el valor mostrat [Escapada]"
msgid "Clr"
-msgstr "Clr"
+msgstr "Esb"
-- Clear → neteja ? (n'hi ha d'altres si et decideixes a canviar-ho)
msgid "End group of calculations [)]"
-msgstr "Finalitza grup de càlculs"
+msgstr "Finalitza grup de càlculs [)]"
-- Finalitza el grup .. ?
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../glade/gcalctool.glade.h:248
msgid "Pv"
-msgstr "VA"
+msgstr "Pv"
-- si és «Present Value» en anglès no hauria de ser Valor present en
català?
#. Random number
#: ../glade/gcalctool.glade.h:252
msgid "Rand"
-msgstr "Aleatori"
+msgstr "Rand"
-- aleatori (abreviat però)?
msgid "Rate"
-msgstr "Taxa"
+msgstr "Rate"
-- no t'agradava com estava abans?
#: ../glade/gcalctool.glade.h:267
-#, fuzzy
msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
-msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat"
+msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat
[Retrocés]"
-- Suprimeix ?
#: ../glade/gcalctool.glade.h:276
-#, fuzzy
msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
-msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]"
+msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [A]"
#: ../glade/gcalctool.glade.h:289
-#, fuzzy
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
-msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra"
+msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra [<]"
#: ../glade/gcalctool.glade.h:290
-#, fuzzy
msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
-msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta"
+msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta [>]"
-- posicions?
-#, fuzzy
msgid "Start group of calculations [(]"
-msgstr "Inicia grup de càlculs"
+msgstr "Inicia grup de càlculs [(]"
-- Inicia un grup .. ?
#~ msgid "Logical XOR"
-#~ msgstr "O exclusiu lògic"
+#~ msgstr "XOR exclusiu lògic"
#~ msgid "Logical XNOR"
-#~ msgstr "NO exclusiu lògic"
+#~ msgstr "XNOR exclusiu lògic"
-- sense l'«exclusiu»
bona feina!!
salut!
El ds 16 de 02 del 2008 a les 20:09 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola de nou,
>
> Us adjunto l'actualització del gcalctool.
>
> He vist que alguns botons estaven traduïts i altres no, així que hi he
> fet una petita revisió. He deixat en original (anglès) aquells que
> després apareixen a la pantalla (Ctrm, Fv o Int) i he traduït aquells
> que no (Bksp -> Rtcs, Sto -> Desa o Exch -> Inter).
>
> Salut,
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME