[GNOME] revisió completa de la libgnomeui

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dij feb 14 10:57:26 CET 2008


bones,

algunes comentaris en línia

El dc 13 de 02 del 2008 a les 17:45 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> M'he fixat en el següent:
> 
> #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
> msgid "Icons Only"
> msgstr "Només les icones"
> 
> #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
> msgid "Text Only"
> msgstr "Només text"
> 
> -- Jo ho deixaria com era abans («Només el text»). Crec que l'article
> no hi fa cap mal, i així també seria consistent amb la cadena anterior
> referent a les icones.
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
>  msgid "Disable connection to session manager"
> -msgstr "Inhabilita la connexió de la sessió amb el gestor"
> +msgstr "Inhabilita la connexió del gestor de la sessió"
> 
> -- Jo suggeriria «connexió amb el gestor»
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
>  msgid "Show session management options"
> -msgstr "Mostra opcions del gestió de sessions"
> +msgstr "Mostra les opcions del gestió de la sessió"
> 
> -- «de la» en lloc de «del»
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
>  msgid "Received invalid color data\n"
> -msgstr "S'ha rebut dades de color invàlides\n"
> +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
> 
> -- S'han
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
>  msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
>  msgstr ""
> -"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time "
> +"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time"
> 
> -- «és» obsolet?
> 
> @@ -1053,8 +1050,8 @@
>  "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
>  "to select files."
>  msgstr ""
> -"Si s'ha de fer servir el nou GtkFileChooser o el GtkFileSelection antic per "
> -"a seleccionar fitxers."
> +"Si s'ha de fer servir el GtkFileChooser nou o antic antic per a seleccionar "
> +"fitxers."
> 
> -- sobra un «antic»
> -- també hi posaria l'article («l'antic»)
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
>  msgid "Name of the selected font"
> -msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat"
> +msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionada"
> 
> -- Ja era correcte l'original. El «seleccionat» es refereix al tipus
> (de lletra), que és masculí.
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
>  msgid "Preview text"
> -msgstr "Previsualització del text"
> +msgstr "Text de previsualització"
> 
> -- No n'estic segur, però vols dir que l'original no era correcte ja?

si et mires la cadena següent:
msgid "Preview text shown in the dialog"

per tant diria que està bé tal com l'he deixat, igualment si no et
sembla bé es canvia, de moment la deixo tal com l'havia canviada

>  #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
>  msgid "GNOME GConf UI Support"
> -msgstr "Suport per a Gnome GConf UI"
> +msgstr "Suport per a GNOME GConf UI"
> 
> -- Compatibilitat en lloc de suport?
> 
> @@ -1176,11 +1173,10 @@
>  "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
>  "may not be restored next time you use the application."
>  msgstr ""
> -"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la vostra configuració "
> -"que l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos "
> -"permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran "
> -"efecte, o poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta "
> -"aplicació."
> +"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la configuració que "
> +"l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no us permet "
> +"canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran efecte, o "
> +"poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta aplicació."
> 
> -- jo posaria «modificar» en lloc del segon «canviar», per evitar la
> redundància.
> -- «pot ser que no es restaurin» en lloc de «poden no ser ...»
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
>  msgid "This button will open a window to let you select an icon."
> -msgstr ""
> -"Aquest botó obrirà una finestra per a que pugueu seleccionar una icona."
> +msgstr "Aquest botó obrirà una finestra per a que seleccioneu una icona."
> 
> -- «perquè» en lloc de «per a que»
> 
>  #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
>  msgid "Show GNOME GUI options"
> -msgstr "Mostra opcions de la GUI del GNOME"
> +msgstr "Mostra les opcions de la GUI del GNOME"
> 
> -- Hauríem de traduir GUI?

en aquest cas concret, com que diria que fa pinta que és un text que
surt per terminal allargar-lo massa no se si serà bo

apart que la gen que veurà aquests missatges entendrà perfectament què
és una GUI

en altres aplicacions no et diria que no, però per economia lingüística
i pel fet que és una biblioteca en aquest cas optaria més per no
canviar-ho


ja em diràs que et semblen els comentaris i si ja puc pujar-ho ;)

> Bona feina.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME