[GNOME] traducció de la glib

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dij feb 7 17:31:56 CET 2008


en línia

El dc 06 de 02 del 2008 a les 18:04 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola,
> 
> Alguns suggeriments:
> 
> msgid "Invalid hostname"
> - msgstr "Nom de l'ordinador no és vàlid"
> + msgstr "Nom de l'ordinador no vàlid"

ho he fet al revés: El nom de l'ordinador no és vàlid

> msgid ""
> "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign
> when "
> "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
> msgstr ""
> "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes
> d'obertura "
> - "després de «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
> + "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element
> «%s»"

ok

> msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
> - msgstr "L'element «%s» ja està tancat. Actualment no hi ha cap
> element obert"
> + msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap
> element obert"

ok

> msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%
> s'"
> - msgstr "L'element «%s» ja està tancat. L'element obert actualment és
> «%s»"
> + msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és
> «%s»"

ok

> msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed
> here"
> - msgstr "aquí no es permeten els escapaments"
> + msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l, \\L, \\u, \\U)"

oops!

> msgid ""
> "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero
> number"
> msgstr ""
> - "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre diferent de
> zero entre "
> - "claus"
> + "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional
> diferent de zero "
> + "entre claus"

ok

> msgid "code overflow"
> - msgstr "desbordament de codi"
> + msgstr "desbordament del codi"
> 
> msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
> - msgstr "La cadena en el vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
> + msgstr "La cadena en els vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"

he passat  a singular «vectors» 

> msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be
> interpreted."
> msgstr ""
> - "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no
> interpretable."
> + "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és
> interpretable."

Ooops!

> msgid "Invalid symlink value given"
> - msgstr "El valor donar per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
> + msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"

Ooops!

> msgid "Enumerator is closed"
> - msgstr "L'enumerador és tancat"
> + msgstr "L'enumerador està tancat"

ok

> msgid "Unable to create trashing info file: %s"
> - msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de moure a la
> paperera: %s"
> + msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la
> paperera: %s"
> 
> a tot arreu utilitzes "enviar a la paparera"

ok


> msgid "Error stating file '%s': %s"
> - msgstr "S'ha produït un executar la funció «stat()» en el fitxer «%
> s»: %s"
> + msgstr "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el
> fitxer «%s»: %s"

Ooops!

> msgid "Error removing old backup link: %s"
> msgstr ""
> - "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat
> vell: %s"
> + "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat
> antic: %s"

ok

> S'han de canviar alguns unix per UNIX

fet!

commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/glib?view=revision&revision=6483

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/glib

SoftCatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions


salut!!

> Salut,
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME