Re: [GNOME] canvi terminològic: caixa de selecció -> quadre de selecció

Joaquim Perez noguer a gmail.com
dim des 9 13:31:56 CET 2008


Em sembla bé "marca el quadre de selecció", però jo normalment he estat fent
servir  "marca l'opció".

Per tant la traducció de "selection box" o "checkbox" quan es parla de
l'objecte en sí podríem utilitzar "quadre de selecció". En canvi quan es
parla de l'opció que hi ha el darrere, traduir-ho com a "opció". Per exemple

There are three checkbox -> Hi ha tres quadres de selecció
If the check is ckecked -> Si es marca l'opció

Quim.



El 7 / desembre / 2008 20:24, Sílvia Miranda <silvia a softcatala.cat> ha
escrit:

> Bones,
>
> Tot revisant l'Inkscape, m'he adonat que hi ha un terme que s'ha traduït
> de manera errònia en diversos fitxers del GNOME.
>
> El terme en qüestió és "selection box", que s'ha traduït en diverses
> ocasions com a "caixa de selecció: en concret, apareix a les traduccions
> de les aplicacions següents:
>
> - gnome-bluetooth
> - gnome phonemgr
>
> Segons el Recull, "box" es tradueix com a "quadre", "casella" o
> "bústia", però no com a "caixa" (a no ser que es tracti d'un objecte de
> dibuix).  Tenint en compte que ja tenim termes com ara "quadre combinat"
> o "quadre de llista", penso que la traducció més adient per a "selection
> box" és "quadre de selecció". Si hi esteu d'acord, hauríem de canviar
> els termes en els fitxers que he esmentat, i hauríem de proposar que el
> terme s'inclogui al Recull.
>
> Com ho veieu?
>
> ---
>
> sílvia miranda
>
> Bloc: http://silvia.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20081209/fbf86d10/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME