[GNOME] canvi terminològic: caixa de selecció -> quadre de selecció
Sílvia Miranda
silvia a softcatala.cat
diu des 7 20:24:54 CET 2008
Bones,
Tot revisant l'Inkscape, m'he adonat que hi ha un terme que s'ha traduït
de manera errònia en diversos fitxers del GNOME.
El terme en qüestió és "selection box", que s'ha traduït en diverses
ocasions com a "caixa de selecció: en concret, apareix a les traduccions
de les aplicacions següents:
- gnome-bluetooth
- gnome phonemgr
Segons el Recull, "box" es tradueix com a "quadre", "casella" o
"bústia", però no com a "caixa" (a no ser que es tracti d'un objecte de
dibuix). Tenint en compte que ja tenim termes com ara "quadre combinat"
o "quadre de llista", penso que la traducció més adient per a "selection
box" és "quadre de selecció". Si hi esteu d'acord, hauríem de canviar
els termes en els fitxers que he esmentat, i hauríem de proposar que el
terme s'inclogui al Recull.
Com ho veieu?
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME