[GNOME] Inkscape per a revisar

Josep Puigdemont josep.puigdemont a gmail.com
dll des 8 22:37:31 CET 2008


Hola,

així per sobre, i mirant només el diff de la Sílvia, he vist que hi ha
cadenes del tipus:
"Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila"
"Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna"

no hi aniria més bé fer servir "de" en lloc de "per a"?
Per exemple, a:
*** "Redueix la saturació del color aquest percentatge per a cada
columna"
podria dir-hi:
*** "Redueix la saturació del color de cada columna aquest percentatge"


Després hi he vist un parell de coses només:

*** "<b>Dibuixa a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b>
per a "
Aquí ha de ser "a" i no pas "per a": "...a emplenar" o "...per emplenar"


*** msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap
a avall"

Aquí no hauria de ser només "cap avall"?


no he tingut temps de mirar res més.

salut,

/Josep

El dl 08 de 12 de 2008 a les 19:06 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
> Bones,
> 
> > Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans
> > d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
> 
> M'he mirat tot el po de l'Inkscape; de tota manera, no l'he pogut
> revisat tot exhaustivament, o sigui que si algú altre se'l pot mirar,
> genial ;)
> 
> Envio el .po corregit i el diff respecte de la versió que havia enviat
> en Quim. He corregit faltes d'ortografia, qüestions de gramàtica,
> majúscules (de vegades, per coherència amb la resta de la traducció) i
> algun terme. Si us voleu mirar la meva revisió (o el diff) i no esteu
> d'acord amb algun canvi (o no enteneu per què l'he fet), ho dieu,
> d'acord?
> 
> Quim, quan donis el vistiplau final (si estàs d'acord amb tots els
> canvis, o si ningú no diu res més), ja es podrà enviar :)
> 
> ---
> 
> sílvia miranda
> 
> Bloc: http://silvia.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME