[GNOME] Re: Inkscape per a revisar · Canvi terminològic: fade out

Sílvia Miranda silvia a softcatala.cat
diu des 7 19:45:41 CET 2008


Bones,

> Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans
> d'enviar-lo a la llista d'Inkscape

Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un
terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena).
Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en
qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a
"difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions)
també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que
"difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al
Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents
pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea
canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció
"esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent
(entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la
nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer
gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per
tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no
hi esteu d'acord, deixem la traducció actual!

Com ho veieu?



---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME