[GNOME] Traducció del cheese
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
diu ago 10 23:53:25 CEST 2008
Bones,
En línia.
El dg 10 de 08 de 2008 a les 15:35 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
>
> el que he vist:
>
> #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
> -#, fuzzy
> msgid "Cheese Webcam Booth"
> -msgstr "Lloc web del Cheese"
> +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
>
> -- Cabina de fotografia instantània del Cheese
> -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per
> fer-ho més curt, ja que és obvi
I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:1
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
> "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
> "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
> msgstr ""
> -"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), "
> -"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir "
> -"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), "
> -"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)"
> +"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve"
> +"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk"
> +"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir "
> +"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge"
> +"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)"
>
> -- distorsió
> -- «» en lloc de \".
Canviats els dos.
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
> "will be used."
> msgstr ""
> +"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà "
> +"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
> "will be used."
> msgstr ""
> +"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà "
> +"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
>
> -- «» en lloc de \", en ambdós casos.
>
> @@ -54,59 +56,59 @@
> "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
> "feature can be dangerous, so use caution."
> msgstr ""
> +"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer "
> +"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot "
> +"ser perillosa, aneu amb compte."
>
> -- moure'l
>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:8
> msgid "The X resolution of the image captured from the camera"
> -msgstr ""
> +msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera"
>
> -- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una
> imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria
> una opció.
>
> #: ../src/cheese-no-camera.c:96
> msgid "No camera found!"
> -msgstr ""
> +msgstr "No s'ha trobat cap càmera!"
>
> -- Suggeriment: sense el signe d'admiració
>
> #: ../src/cheese-no-camera.c:97
> msgid "Please refer to the help for further information."
> -msgstr ""
> +msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda."
>
> -- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació.
>
> #: ../src/cheese-window.c:392
> -#, fuzzy
> msgid "Error while deleting"
> -msgstr "Error en suprimir %s"
> +msgstr "Error en suprimir"
>
> -- S'ha produït un error en...
>
> #: ../src/cheese-window.c:418
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
> -msgstr ""
> -"Segur que voleu moure\n"
> -"totes les fotos i vídeos a la paperera?"
> +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
>
> -- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no?
Diria que no té perquè ser error, pot ser que sigui per a formatació
(pots dir-li que pos-hi zeros al principi, que deixi espais en blanc a
banda i banda, etc etc) tot i així ho comento en el bug que els hi he
obert.
> #: ../src/cheese-window.c:1191
> -#, fuzzy
> msgid "Help on this Application"
> msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
>
> -- «per a» en lloc de «sobre»?
>
> @@ -477,22 +467,23 @@
> "One or more needed gstreamer elements are missing:\n"
> "<i>%s</i>"
> msgstr ""
> +"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n"
> +"<i>%s</i>"
>
> -- necessaris del gstreamer
Fet,
> #: ../src/cheese.c:96
> -#, fuzzy
> msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
> -msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web"
> -
> -#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam"
> -#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web"
> +msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits"
>
> -- «Feu»
>
> Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del
> totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions.
Ups! Ja està actualitzat :)
Tot corregit, m'esperaré a que en Daniel em digui alguna cosa del %'d i
el pujo :)
Bug #547168
Salut!
> Salut i bona feina!,
> David.
>
>
> El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> > Bones,
> >
> > Una altra traducció :)
> >
> > Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
> >
> > Salut!
> >
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME