Re: [GNOME] Traducció del cheese
David Planella
david.planella a googlemail.com
diu ago 10 15:35:56 CEST 2008
Bones Gil,
el que he vist:
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Cheese Webcam Booth"
-msgstr "Lloc web del Cheese"
+msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
-- Cabina de fotografia instantània del Cheese
-- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per
fer-ho més curt, ja que és obvi
#: ../data/cheese.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
-"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: Mauve (malva), "
-"Noir/Blanc (blanc/negre), Saturation (saturació), Hulk, Vertical Flip (Gir "
-"vertical), Horitzontal Flip (Gir horitzontal), Shagadelic (psicodèlic), "
-"Vertigo (vertigen), Edge (contorns), Dice (trossos) i Warp (distorssió)"
+"Efectes que s'apliquen a l'inici. Els valors possibles són: \"mauve"
+"\" (malva), \"noir_blanc\" (blanc/negre), \"saturation\" (saturació), \"hulk"
+"\", \"vertical-flip\" (Gir vertical), \"horitzontal-flip\" (Gir "
+"horitzontal), \"shagadelic\" (psicodèlic), \"vertigo\" (vertigen), \"edge"
+"\" (contorns), \"dice\" (trossos) i \"warp\" (distorssió)"
-- distorsió
-- «» en lloc de \".
#: ../data/cheese.schemas.in.h:2
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
+"Defineix el camí a on es desen les fotos, si és buit s'utilitzarà "
+"\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
+"Defineix el camí a on es desen els vídeos, si és buit s'utilitzarà "
+"\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
-- «» en lloc de \", en ambdós casos.
@@ -54,59 +56,59 @@
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
+"Si s'estableix a «True» (cert), el Cheese permetrà suprimir un fitxer "
+"immediatament sense moure-la primer a la paperera. Aquesta funcionalitat pot "
+"ser perillosa, aneu amb compte."
-- moure'l
#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "The X resolution of the image captured from the camera"
-msgstr ""
+msgstr "La resolució X de la imatge feta amb la càmera"
-- «creada», en lloc de «feta». Es fa una fotografia, però es crea una
imatge. Alternativament, la traducció literal «capturada» també seria
una opció.
#: ../src/cheese-no-camera.c:96
msgid "No camera found!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap càmera!"
-- Suggeriment: sense el signe d'admiració
#: ../src/cheese-no-camera.c:97
msgid "Please refer to the help for further information."
-msgstr ""
+msgstr "Per a obtenir més informació, consulteu l'ajuda."
-- Suggeriment: Consulteu l'ajuda si voleu obtenir més informació.
#: ../src/cheese-window.c:392
-#, fuzzy
msgid "Error while deleting"
-msgstr "Error en suprimir %s"
+msgstr "Error en suprimir"
-- S'ha produït un error en...
#: ../src/cheese-window.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr ""
-"Segur que voleu moure\n"
-"totes les fotos i vídeos a la paperera?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
-- hmm, crec que la cadena original és errònia, això hauria de ser %d, no?
#: ../src/cheese-window.c:1191
-#, fuzzy
msgid "Help on this Application"
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
-- «per a» en lloc de «sobre»?
@@ -477,22 +467,23 @@
"One or more needed gstreamer elements are missing:\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
+"Manquen un o més elements del gstreamer necessaris:\n"
+"<i>%s</i>"
-- necessaris del gstreamer
#: ../src/cheese.c:96
-#, fuzzy
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
-msgstr "- Fes fotos i vídeos des de la càmera web"
-
-#~ msgid "A cheesy program to take photos and videos from your webcam"
-#~ msgstr "Un programa per a fer fotos i vídeos amb la càmera web"
+msgstr "- Fes fotos i vídeos amb la càmera web, amb efectes gràfics divertits"
-- «Feu»
Per cert, si hi penses, posa aquesta traducció i la del
totem-pl-parser a http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions.
Salut i bona feina!,
David.
El 10 / agost / 2008 15:18, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> Bones,
>
> Una altra traducció :)
>
> Ja em donareu consells per a la primera frase, que no m'agrada gens.
>
> Salut!
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
Més informació sobre la llista de correu GNOME