[GNOME] Traducció de la documentació del deskbar-applet
gil forcada
gilforcada a guifi.net
dim set 25 18:57:41 CEST 2007
bones Joan,
primer de tot, perdó per pujar-la però com veuràs els canvis que
proposes tenen la seva explicació i per això vaig considerar que es
podia pujar tranquil·lament,
comentaris en línia
El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:37 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola,
>
> Adjunto la versió amb algunes de les correccions del Gil, comento les
> que no he aplicat:
>
> Deixo el "clicar" canviat per "fer clic" ja que és igual de vàlid i
> acostumo a fer servir el primer.
ja fa temps que es va parlar de que si ara que ja existia al termcat i
fins i tot tu mateix dius:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/000942.html
però apart, per molt que us terme sigui estàndard, si fins llavors hem
fet servir una altra forma que a més encara continua sent correcte es
molt més fàcil mantenir la forma «vella» que no pas anar fitxer per
fitxer canviant-ho per la nova, perquè el que s'ha de mirar de fer (per
això hi ha el recull i la guia d'estil) es mirar de traduir el més igual
entre tots (un altre exemple seria escollir vs triar que al GNOME fem
servir normalment escollir)
> El "Right-click" el tradueixo com a "Cliqueu amb el botó dret" enlloc
> de "Feu clic amb el botó secundari" ja que avui en dia un ratolí pot
> tenir molts botons secundaris.
a les persones que fan servir un ratolí per esquerrans els estàs dient
que facin clic amb el mateix botó que ho fan normalment, per això des de
fa temps sempre que en trobo alguna ho canvio i que recordi ningú se
n'ha queixat ...
es veritat que hi ha botons que tenen 6 o 7 botons, però si n'hi ha més
es perquè fan funcions especials (desplaçar més ràpid, fer zoom ....) no
pas de propòsit general que són els dos de sempre, el de l'esquerra i el
de la dreta
si t'hi fixes al final de http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
he anat recollint algunes idees que han anat sortint últimament, que
alguna potser no ha de ser així o que n'hi vols afegir, doncs ja ho
saps, allò és un wiki, pots afegir-hi tot el que et sembli i si vols
treure-hi o canviar-hi alguna cosa millor comentar-ho a la llista
> Deixo la traducció de
> "Deskbar Applet Manual V2.0"
> com a
> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori v2.0"
> enlloc de
> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori (Versió 2.0)"
> Trobo que ficar la versió entre parèntesi es treure importància en
> aquesta informació. Si no t'acaba d'agradar, es podria definir un
> format per a la traducció de totes les documentacions, com podria ser:
> "Versió 2.0 del manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori"
> o
> "Manual de la miniaplicació de la barra d'escriptori, versió 2.0"
Precisament per això que comentes "es podria definir un format per a la
traducció de totes les documentacions" que és el que vaig fer
com que vaig ser el primer a traduir documentació m'ho vaig inventar (i
altres ho van revisar i aprovar) com em va semblar i si ara mateix et
mires les traduccions de la documentació de totes les miniaplicacions
veuràs que en totes hi ha aquest format
que creus que és millor les altres maneres que has proposat, doncs
posem-nos d'acord i ho canviem a totes (ara que encara n'hi ha poques)
però si fas una traducció nova el primer que s'hauria de fer és mirar
com s'han fet les altres traduccions (i això no només amb la
documentació, quan agafo mòduls que normalment no tradueixo el primer
que faig quan tinc un dubte es consultar al propi fitxer a veure si hi
trobo la paraula que em fa dubtar, després el recull o la guia, el
termcat o qualsevol altre diccionari en línia i finalment la pròpia
llista de coordinació
>
> Per cert, crec que no hauries de pujar directament les traduccions en
> què hi fas correccions no trivials, ja que el traductor sempre té
> l'última paraula de les correccions proposades, i en aquest cas i
> havien coses que no hi estava d'acord.
Noves disculpes, però com ja veus amb tot el rollo que t'he fotut, no
eren canvis "perquè sóc així de guapo" (que no ho sóc ja que hi estem)
sinó per tot el rollo aquest que t'he escrit :)
ja diràs que et semblen les meves explicacions al respecte (si vols
inicia un fil nou si són per temes de com traduir un terme -- per lo del
fer clic vs. clicar o pel right-click)
suposo que tampoc caldria especificar-ho però no ho vegis com una
crítica eh!! senzillament fa poc que estàs per aquí i hi ha paraules amb
les que encara no t'hi havies trobat, etc etc si sabessis la quantitat
de correccions que em feien a mi a les primeres traduccions ... :)
salut!
> Salut,
> Joan
>
>
>
> El 23/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet
>
> de pas ja l'he pujat :)
>
> commit:
> http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681
>
> estadístiques:
> http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet
>
> SoftCatalà:
> http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175
>
> salut!
>
> El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va
> escriure:
> >
> >
> > El 19/09/07, Francesc Vilches < francesc.vilches a gmail.com>
> ha escrit:
> > Quatre coses que he vist............
> >
> > #: C/legal.xml:19(para)
> > #els noms apareixeran en majúscules o amb les
> inicials en
> > majúscules.
> > els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
> >
> > La llicència ens totes les documentacions sempre és la
> mateixa, de fet
> > no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que
> revisis
> > aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són
> copia-enganxa.
> > En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar
> aquesta
> > llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per
> tant encara
> > té menys sentit corregir-ho.
> >
> >
> > #: C/deskbar.xml:101(date)
> > març (crec que el mesos en català van en
> minúscula....)
> >
> >
> > Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
> >
> >
> > #: C/deskbar.xml:158(phrase)
> > Conté els botons de carà cters per defecte
> > els botons dels caràcters...?
> >
> >
> > Corregit
> >
> >
> > P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text
> > allargat....crec recordar que el màxim de columna és
> 80. Si
> > hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en
> dues línies.
> >
> > Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver
> d'anar
> > partint les frases. De fet quan una traducció es puja el
> repositori es
> > parteixen les línies automàticament.
> >
> >
> > Adjunto la traducció actualitzada.
> >
> > Salut,
> > Joan
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME