[GNOME] Llicència de la documentació
gil forcada
gilforcada a guifi.net
dll set 24 12:13:13 CEST 2007
continuo pensant que si posem capçalera (no es que hi estigui en contra,
ni molt menys però s'haurà d'acceptar entre tots) s'hauria de posar que
té la mateixa el el programa, i així fora problemes :)
salut!
El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:35 +0200, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
> Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la
> documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...
>
>
> El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència,
> > i s'ha quedat satisfet.
> >
> > Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en
> > francès i en espanyol porta capçalera.
> > En francès porta aquesta capçalera:
> > # French translation of gnome-power-manager documentation.
> > # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
> > # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
> >
> > # documentation package.
> > #
> > # Claude Paroz <claude a 2xlibre.net>, 2006, 2007.
> > #
> > I en espanyol:
> > # spanish translation for gnome-power-manager manual
> >
> > # Jorge González <jorgegonz a svn.gnome.org>, 2006, 2007.
> > # traducción al español del manual de gnome-power-manager
> >
> > Crec que hauríem de fer el mateix en català.
> > La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que
> > la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les
> > documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free
> > Documentation License (GFDL).
> > Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
> >
> >
> > El 24/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > els meus 2 cèntims:
> >
> > entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció
> > evidentment
> > que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un
> > cas, si el
> > goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció
> > en la
> > llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en
> > GPL llavors
> > ja no hi ha res a dir)
> >
> > tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície
> > dels
> > programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa
> > llavors
> > aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox
> >
> > o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa
> > que el
> > programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
> >
> > salut!
> >
> > El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David
> > Planella va
> > escriure:
> > > Bones Joan,
> > >
> > > Els meus cinc cèntims:
> > >
> > > El 23/09/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > > > Hola,
> > > >
> > > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina
> > llicència té la
> > > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no
> > s'especifica. Quina
> > > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?
> > > >
> > >
> > > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No
> > crec que
> > > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de
> > llicència
> > > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el
> > programari.
> > >
> > > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a
> > Debian la
> > > documentació del Gnome (si no recordo malament),
> > l'empaqueten sense
> > > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara
> > per ara és
> > > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una
> > suposició
> > > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement
> > sobre el
> > > tema.
> > >
> > > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de
> > dirigir
> > > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una
> > mica
> > > manta... ;)
> > >
> > > > Normalment en les traduccions de la documentació no es
> > posa la capçalera, ja
> > > > que aquesta no apareix en la plantilla.
> > > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una
> > capçalera, igual que la
> > > > utilitzada en les traduccions normals?
> > > >
> > >
> > > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així
> > com així
> > > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses
> > s'haurien de
> > > discutir a gnome-i18n.
> > >
> > > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de
> > Debian
> > > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian
> > > empaqueten fitxers de documentació del GNOME...
> > >
> > > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de
> > documentació)? Són
> > > les úniques sense menció explícita a la llicència que
> > s'utilitza per
> > > al fitxer?
> > >
> > > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho
> > seria
> > > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi
> > hauria
> > > d'involucrar.
> > >
> > > Salut!,
> > > David.
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> ---
>
> sílvia miranda
>
> Bloc: http://silvia.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME