[GNOME] Libgnetwork per revisar
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
diu set 16 18:47:06 CEST 2007
Pujat!
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnetwork?view=revision&revision=258
He fet algunes darreres correccions:
#: ../libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermitja"
*** intermèdia
#: ../libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The connection to %s could not be completed because the proxy service
at %s "
"is throwing a tantrum right now."
msgstr ""
"No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè el servei del servidir
"
"intermediari a %s està de mal humor ara mateix."
*** servidor
#: ../libgnetwork/gnetwork-interfaces.c:757
msgid "The number of packet collisions which have occurred on this
interface."
msgstr ""
"El nombre de col·lisions de paquets que s'ha produït en aquesta
interfície"
*** que s'han
#: ../libgnetwork/gnetwork-connection.c:337
msgid ""
"The service may be down, or you may have been disconnected from the
network."
msgstr "Potser el servei no funciona, o potser no esteu connectats a la
xarxa."
*** connectat
També he canviat alguns \"%s\" per «%s», i he traduït els "broadcast"
per "difusió" (tal com diu el Recull).
Bona feina!
El dg 09 de 09 del 2007 a les 11:33 +0200, en/na Francesc Vilches va
escriure:
> Torno a pujar el libgnetwork que el msgfmt es queixava.......
>
>
>
>
> 2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches a gmail.com>:
> Arreglat !
>
> Adjunto els últims canvis proposats.
>
>
> 2007/9/4, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> bones,
>
> algunes correccions:
>
>
> msgid "The file at \"%s\" is not a local networking
> server."
> msgstr "L'arxiu a «%s» no és un servidor de xarxa
> local"
>
> -- File → Fitxer (arxiu seria archive en anglès)
> -- falta el punt final
>
> msgid "The credentials given to the local server at
> \"%s\" are not
> valid."
> msgstr "Les credencials donades al servidor local a «%
> s» no són
> vàlides."
>
> -- normalment girem la frase: No són vàlides les
> credencials ....
>
> msgid "There was an error reading data from the local
> socket \"%s\"."
> msgstr "S'ha produit un error al llegir dades del
> sòcol local"
>
> -- produït
> -- en llegir ( és en + infinitiu)
>
> msgid "There was an error sending data to the local
> socket at \"%s\"."
> msgstr "S'ha produït un error a l'enviar dades al
> sòcol local a «%s»."
>
> -- el mateix que abans: .... error en enviar ...
>
> msgid "Authentication Flags"
> msgstr "Tipus d'autenticació"
>
> -- Flags → Senyaladors
>
> msgid "The types of authentication to perform on this
> socket."
> msgstr "Quin tipus d'autenticació SSL s'ha de
> realitzar en aquesta
> connexió."
>
> -- Els tipus d'autenticació a realitzar en aquest
> sòcol.
>
>
> msgid ""
> "The credentials structure to use when authenticating
> this connection
> (sent "
> "to local servers for outgoing sockets, used to verify
> clients for
> incoming "
> "sockets)."
> msgstr "L'estructura de les credencials a usar quan
> s'autentica aquesta
> connexió "
> "(enviada als servidors locals per les connexións de
> sortida, usades per
> verificar clients "
> "per a connexions entrants)."
>
> -- a usar → a utilitzar
> -- connexions (sense accent) i seria sòcols (sockets)
> 2 vegades el
> sòcols
> -- usades → utilitzades
>
> msgid ""
> "The socket file descriptor. Useful mainly for
> GNetworkLocalServer and "
> "subclasses."
> msgstr "El descriptor de fitxer del sòcol. L'usa
> principalment "
> "GNetworkUnixServer i subclasses."
>
> -- utilitza
>
> msgid "Credentials structure sent to the server or
> received from a
> client."
> msgstr "Estructura de credencials enviades al servidor
> o rebudes del
> client."
>
> -- ...o rebudes d'un client.
>
>
> msgid ""
> "A value array of open socket file descriptors, used
> to allow clients
> access "
> "to files over a networking socket on Unix."
> msgstr ""
> "Un vector de descriptors d'arxiu de sòcols oberts,
> usats per a permetre
> accessos "
> "de clients a fitxers a través d'un sòcol de xarxa
> Unix."
>
> -- Un vector de valors de descriptors de fitxers de
> sòcols obert,
> utilitzats per a permetre accedir els clients a ...
>
> msgid "An open file descriptor."
> msgstr "El descriptor de fitxer obert."
>
> -- Un descriptor ..
>
> msgid ""
> "The connection to %s could not be completed because
> an error occurred
> inside "
> "the GNetwork library."
> msgstr ""
> "No s'ha pogut completar la connexió a %s perquè ha
> succeït un error
> dins de "
> "la biblioteca GNetwork."
>
> -- s'ha produït
>
> msgid "The socket on port %u could not be made
> asynchronous."
> msgstr "El sòcol en el port %u no pot ser asíncron."
>
> -- No s'ha pogut crear el sòcol en el port %u
> asíncron.
>
> msgid "The socket could not be made asynchronous."
> msgstr "El sòcol no pot ser asíncron."
>
> -- tres quarts del mateix que en l'anterior.
>
> bona feina!!
>
> salut!
>
> El dt 04 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na
> Francesc Vilches va
> escriure:
> > Un altre per revisar....
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de
> créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME