[GNOME] Traducció de l'evolution-data-server per revisar

gil forcada gilforcada a guifi.net
diu set 16 14:49:31 CEST 2007


bones,

ja està pujat!

al 2.20
http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-data-server?view=revision&revision=8073

al trunk
http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-data-server?view=revision&revision=8074

salut!

El dj 13 de 09 del 2007 a les 22:28 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Francesc,
> 
> Gràcies per les correccions. Comentaris en línia:
> 
>  #, c-format
>  msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
> -msgstr "S'ha produït una excepció CORBA em fer la crida «%s»"
> +msgstr "S'ha produït una excepció CORBA en fer la crida «%s»"
> 
> -- Fet.
> 
>  #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
>  msgid "Other Address Label"
> -msgstr "Etiqueta d'altra adreça"
> +msgstr "Etiqueta de l'altra adreça"
> 
> -- Ho he canviat a «Etiqueta d'una altra adreça». Ben vist.
> 
>  #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216
>  msgid "Foggy"
> -msgstr "Boira"
> +msgstr "Enboirat"
> 
> -- «Enboirat» no ho he trobat al diccionari. De totes maneres, crec
> que «boira», ja és correcte, tot i ser un nom en comptes de l'adjectiu
> original.
> 
>  #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:246
>  #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
>  msgid "Weather: Sunny"
> -msgstr "Temps: sol"
> +msgstr "Temps: Asoleiat"
> 
> -- ho he canviat a «assolellat», en minúscula.
> 
>  #: ../camel/camel-cipher-context.c:215
>  msgid "Encrypting message"
> -msgstr "Xifrar el missatge"
> +msgstr "S'està xifrant el missatge"
> 
>  #: ../camel/camel-cipher-context.c:254
>  msgid "Decrypting message"
> -msgstr "Desxifrar el missatge"
> +msgstr "S'està desxifrant el missatge"
> 
> -- Fet en tots dos casos. No m'he mirat el codi, assumeixo que es
> refereix a l'acció en progrés i que ja estarà bé.
> 
>  msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
> -msgstr "No se suporta l'operació d'afegir un missatge per a %s"
> +msgstr "No es permet l'operació: afegeix un missatge: per a %s"
> 
> -- Ho he canviat a «L'operació d'afegir un missatge per a %s no està
> implementada». Les dues següents també les he modificades per l'estil.
> 
>  #: ../camel/camel-net-utils.c:517
>  msgid "cannot create thread"
> -msgstr "No es crear el fil"
> +msgstr "No es pot crear el fil"
> 
> -- Fet. Bona vista.
> 
> Adjunto de nou el po i diff.
> 
> Salut,
> David.
> 
> El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches a gmail.com> ha escrit:
> > He vist quatre cosetes...........t'adjunto les diferencies.
> >
> > Salut!
> > Francesc.
> >
> >
> >
> > El 13/09/07, David Planella < david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> > >
> > > Bones,
> > >
> > > Aquí teniu l'evolution-data-server per revisar, l'últim del grup de
> > > mòduls evolution-*
> > >
> > > Tot i que l'he revisat una mica, no he tingut temps de mirar-me'l de
> > > dalt a baix.
> > >
> > > Salut,
> > > David.
> > >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME