[GNOME] Brasero per revisar
David Planella
david.planella a googlemail.com
dij set 13 20:16:22 CEST 2007
Hola Francesc,
bona feina amb el brasero!
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches a gmail.com> ha escrit:
> Moltes gràcies nois:
> He afegit gairebé tots els canvis proposats.....
>
Només una cosa, que de fet és decisió del traductor/a si vol fer-ho (o
si té temps!), però es sol agrair que si no ha aplicat alguna de les
correccions o suggeriments proposats mencioni amb un comentari curt
què no s'ha aplicat, perquè, etc.
Ja sé que aquesta informació (a banda de la justificació) ja és al
diff, però sobretot amb diffs grans, és molt difícil de comprovar.
Però, com ja et dic, és decisió teva.
> Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-)
>
> Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a
> preguntar-vos
>
> - Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu?
> M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test
> d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a
> sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat
> lectora.........
>
Si creus que és un error que afecta les versions del programa per a
totes les distribucions, hauries d'enviar un informe d'error al
Bugzilla del Gnome. Si creus que l'error afecta només la distribució
on s'ha produït, envia'l al sistema de seguiment d'errors de la
distribució (el Launchpad/Malone per a l'Ubuntu, el BTS per al Debian,
etc.). Però tot això és independent de les traduccions.
> - Què feu quan hi han cadenes no traduïdes?
> M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena
> Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al
> .po
Ja has mirat que la versió que estàs utilitzant és exactament la
mateixa que has traduït? D'altra banda, cada distribució sol modificar
(en diferents graus) els programes respecte a la versió original quan
aquesta versió original (upstream) es desenvolupa fora del projecte de
la distribució.
Això pot significar en alguns casos que algunes cadenes de l'original
no siguin a la versió distribuïda, o bé que hi hagin noves cadenes,
que quedaran sense traduir.
Salut,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME