[GNOME] traducció del gnome-screensaver

gil forcada gilforcada a guifi.net
dis set 1 20:19:33 CEST 2007


ja l'he pujat al trunk:
http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-screensaver?view=revision&revision=1276

hi havia una cadena per traduir que ja li he afegit:

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMATGES"

també he vist una errada:
-msgstr "\"#rrggbb\""
+msgstr "«#rrggbb»"


salut!

El dc 08 de 08 del 2007 a les 23:40 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> gràcies pels comentaris ho he aplicat tot menys l'últim que l'he deixat
> així (he vist que n'eren dues de iguales):
> 
> #: ../src/gs-auth-pam.c:471
> msgid "Not permitted to gain access at this time."
> msgstr "No podeu accedir-hi ara mateix."
> 
> #: ../src/gs-auth-pam.c:477
> msgid "No longer permitted to access the system."
> msgstr "Ja no podeu accedir al sistema."
> 
> envio po i diff
> 
> El dc 08 de 08 del 2007 a les 18:24 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones Gil,
> > 
> > el que he vist:
> > 
> > #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
> > msgid ""
> > "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
> > "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
> > "the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
> > msgstr ""
> > "La comanda a invocar quan el botó de sortir es premi. Aquesta comanda "
> > "simplement hauria de tancar la sessió de l'usuari sense cap interacció. "
> > "Aquesta clau només te efecte si la clau «logout_enable» està a cert."
> > 
> > -- l'ordre a invocar en prémer el botó de sortida
> > -- Hi ha una altra «comanda» que hauria de ser «ordre»
> > 
> > #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
> > msgid "Floating Feet"
> > msgstr "Peu flotant"
> > 
> > -- Peus flotants (plural)
> > 
> > #: ../savers/floaters.c:87
> > msgid "Occasionally rotate images as they move"
> > msgstr "Ocasionalment gireu les imatges mentre es mouen"
> > 
> > -- de tant en tant en comptes d'ocasionalment?
> > 
> > #: ../savers/floaters.c:90
> > msgid "Print out frame rate and other statistics"
> > msgstr "Mostra la dada de les imatges per segon i altres estadístiques"
> > 
> > -- «la dada de» sobra
> > 
> > #: ../savers/floaters.c:1200
> > #, c-format
> > msgid "%s. See --help for usage information.\n"
> > msgstr "%s. Vegeu --help per a informació quant a l'ús.\n"
> > 
> > -- sobre la forma d'ús
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:70
> > msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
> > msgstr ""
> > "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors canvia a un altre demostració de "
> > "gràfics"
> > 
> > -- una altra
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:72
> > msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
> > msgstr "Activa l'estalvi de pantalla (pantalla en negre)"
> > 
> > -- «enfosqueix la pantalla» en comptes de «pantalla en negre»?
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:74
> > msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
> > msgstr ""
> > "Si l'estalvi de pantalla està actiu llavors desactiva'l (restableix la "
> > "pantalla)"
> > 
> > -- el «llavors» sobra. Jo simplement posaria una coma després d'«actiu».
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:76
> > msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
> > msgstr "Estreny l'estalvi de pantalla actual per simular activitat de l'usuari"
> > 
> > -- «Estreny» és incorrecte. No se m'acudeix res més que «Burxa», tot i
> > que no soni molt bé.
> > -- «actiu» en lloc d'«actual».
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:78
> > msgid ""
> > "Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
> > "active."
> > msgstr ""
> > "Inhibeix que l'estalvi de pantalla s'activi. L'orde bloqueja mentre la "
> > "inhibició està activa."
> > 
> > -- Inhibeix l'activació de l'estalvi de pantalla.
> > -- L'ordre
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-command.c:249
> > #, c-format
> > msgid "The screensaver is %s\n"
> > msgstr "L'estalvi de pantalla és %s\n"
> > 
> > -- Això hauria de ser «està» en lloc d'«és». Si no m'equivoco, es
> > refereix a si està activat o si està desactivat.
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:53
> > msgid "Show debugging output"
> > msgstr "Mostra la sortida de depuració"
> > 
> > -- Mostra missatges de depuració?
> > 
> > #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191
> > msgid "Sorry, passwords do not match"
> > msgstr "Disculpeu, les contrasenyes no coincideixen"
> > 
> > -- Jo ometria el «disculpeu».
> > 
> > #: ../src/gs-auth-pam.c:471
> > msgid "Not permitted to gain access at this time."
> > msgstr "No se us permet accedir en aquest moment."
> > 
> > -- No se us permet l'accés.
> > 
> > Bona feina!
> > 
> > Salut,
> > David.
> > 
> > 2007/8/4, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> > > bones,
> > >
> > > envio diff i po, ja comentareu les errades
> > >
> > > he fet alguns comentaris sobre la traducció a:
> > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=463462
> > >
> > > 7ena :)
> > >
> > > salut!
> > > --
> > > gil forcada
> > >
> > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > > bloc: http://gil.badall.net
> > >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > >
> > >
> > >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME