[GNOME] traducció del deskbar applet

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
Dil Set 17 12:45:22 CEST 2007


Bones,

Les meves correccions per al deskbar-applet:

@@ -22,12 +22,12 @@
 "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the
current "
 "selection in the search box."
 msgstr ""
-"Escolliu si en activar la drecera de teclat que també s'enganxi la
selecció "
+""Escolliu si s'ha d'enganxar la selecció actual en el quadre de cerca
quan "
"s'activi la drecera de teclat."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
 msgid "Clear entry after match has been selected"
-msgstr "Neteja l'entrada després de que s'hagi seleccionat una
coincidència"
+msgstr "Neteja l'entrada després que s'hagi seleccionat una
coincidència"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
 msgid "Collapsed categories"
@@ -97,14 +97,14 @@
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
 msgid "The maximum number of items stored in history"
-msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats en l'historial"
+msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats a l'historial"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "The minimum number of characters that need to be typed before the
applet "
 "starts showing matches"
 msgstr ""
-"El nombre de caràcters mínim que s'han d'escriure abans que la
miniaplicació "
+"El nombre mínim de caràcters que s'han d'escriure abans que la
miniaplicació "
 "comenci a mostrar coincidències"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
@@ -117,7 +117,7 @@
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
 msgid "Whether to close the window after an actions has been activated"
-msgstr "Si s'ha de tancar la finestra després de que s'hagi activat una
acció"
+msgstr "Si s'ha de tancar la finestra després que s'hagi activat una
acció"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
 msgid ""
@@ -126,12 +126,12 @@
 msgstr ""
 "Si s'han de mostrar només els motors de cerca preferits, i no pas tots
els "
 "motors disponibles. Això només afecta els navegadors web basats en el
"
-"Mozilla com el Firefox."
+"Mozilla, com el Firefox."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
 msgstr ""
-"Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'enganxi la "
+"Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'ha
d'enganxar la "
 "selecció actual"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
@@ -385,7 +385,7 @@
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:252
 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
 msgstr ""
-"Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle) mentre
escriviu"
+"Cerqueu en tots els documents (utilitzant el Beagle) mentre escriviu"
 
 #. translators: This is used for unknown values returned by beagle
 #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
@@ -398,8 +398,8 @@
 msgid ""
 "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python
bindings."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el beagle, la libbeagle s'ha compilat sense els
"
-"vinculadors de python."
+"No s'ha pogut iniciar el beagle; la libbeagle s'ha compilat sense les
"
+"vinculacions de python."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
 msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
@@ -437,7 +437,7 @@
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:84
 msgid "Enter your del.icio.us username below"
-msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari de deli.icio.us aquí sota"
+msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de deli.icio.us aquí sota"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:90
 msgid "Username: "
@@ -457,7 +457,7 @@
 

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:49 ../deskbar/handlers/mozilla.py:123
 msgid "Open your web bookmarks by name"
-msgstr "Obre les vostres adreces d'interès de webs per nom"
+msgstr "Obre les adreces d'interès de webs per nom"
 

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127
 msgid "Epiphany is not your preferred browser."
@@ -482,7 +482,7 @@
 

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:735
 msgid "Open your web history by name"
-msgstr "Obre el vostre historial web per nom"
+msgstr "Obre l'historial web per nom"
 
 #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22
 msgid "Mail (Address Book)"
@@ -502,7 +502,7 @@
 "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
 msgstr ""
 "S'ha d'activar la compleció automàtica\n"
-"No us podem proporcionar adreces de correu de la vostra llibreta
d'adreces "
+"No us podem proporcionar adreces de correu de la llibreta d'adreces "
 "si no està habilitada l'autocompleció. Per a fer-ho, des del menú del
"
 "programa de correu, escolliu Edita - Preferències, i llavors
Autocompleció."
 
@@ -597,7 +597,7 @@
 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:15
 #, python-format
 msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
-msgstr "Canvieu a <b>%(name)s</b>"
+msgstr "Canvia a <b>%(name)s</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:47
 msgid "Window Switcher"
@@ -677,11 +677,11 @@
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:218
 msgid "Programs"
-msgstr "Programes"
+msgstr "Aplicacions"
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:219
 msgid "Launch a program by its name and/or description"
-msgstr "Executa un programa pel seu nom o descripció"
+msgstr "Executa una aplicació pel seu nom o la seva descripció"
 
 #: ../deskbar/handlers/recent.py:38
 msgid "Recent Documents"
@@ -816,7 +816,7 @@
 msgstr ""
 "S'han trobat alguns mòduls vells que fan servir l'API vella de la "
 "miniaplicació de la barra d'escriptori. Suprimiu aquests fitxers
perquè "
-"desapareixi aquest avís.\n"
+"desaparegui aquest avís.\n"

Si ningú diu res més, aquesta tarda pujaré la traducció.

Bona feina!

El dl 17 de 09 del 2007 a les 10:05 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> fitxer adjunt missatge de correu electrònic, "Missatge reenviat - Re:
> [GNOME] traducció del deskbar applet"
> > -------- Missatge reenviat --------
> > De: gil forcada <gilforcada a guifi.net>
> > Respon: Traducció al català del GNOME <gnome a llistes.softcatala.org>
> > Per a: Traducció al català del GNOME <gnome a llistes.softcatala.org>
> > Assumpte: Re: [GNOME] traducció del deskbar applet
> > Data: Sun, 02 Sep 2007 12:41:58 +0200
> > 
> > no l'he pujat ja que hi havia unes 50 cadenes entre noves i dubtoses
> > 
> > adjunto el diff NOMÉS d'aquestes cadenes (el po és sencer òbviament)
> > 
> > salut!
> > 
> > El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na gil forcada va
> > escriure:
> > > bones!!
> > > 
> > > ho he aplicat tot excepte:
> > > 
> > > #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13
> > > msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
> > > msgstr ""
> > > "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça
> > > completa"
> > > 
> > > -- escrivint una adreça completa?
> > > 
> > > com que és una recomanació no l'agafo, m'agrada més tal com està ara 
> > > 
> > > gràcies per les correccions!
> > > 
> > > salut!
> > > 
> > > El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:21 +0200, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > > > #: ../deskbar/handlers/web_address.py:13
> > > > msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
> > > > msgstr ""
> > > > "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça
> > > > completa"
> > > > 
> > > > -- escrivint una adreça completa? 
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net



Més informació de la llista de correu GNOME