[GNOME] revisió del gnome-applets: correccions que afecten molts mòduls del GNOME
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
Dil Set 17 12:12:43 CEST 2007
Hola,
Només faltaven 3 o 4 cadenes per traduir del gnome-applets, i l'he
agafat per acabar de traduir-les. Espero que et sembli bé, Xavier.
Ja que hi estava posada, he fet una revisió rà pida del fitxer, i hi he
trobat errades que afecten molts mòduls del GNOME:
· Factory -> Factoria
*** FÃ brica
Segons el DIEC2, factoria:
1 f. [ECT] [LC] CÃ rrec de factor.
2 f. [ECT] [LC] Oficina, establiment, del factor.
Però jo entenc que "factory" vol dir "fà brica:
[IMI] Acció de fabricar, especialment un edifici. Començar, dirigir, la
fà brica d�un teatre, d�una església.
[LC] [IMI] Establiment on es fabrica alguna cosa. Fà brica d�armes, de
sabó, de paper, de draps, de teixits.
· Monitor (v) -> Monitoritzar
*** Fer un seguiment
Segons el recull, la traducció de "to monitor" és "fer un seguiment".
Monitoritzar no apareix ni al Recull, ni al Termcat, ni al DIEC2.
Aquestes dues correccions, que jo he aplicat al gnome-applets,també
s'haurien d'aplicar, si tothom hi està d'acord, a tots els mòduls del
GNOME on apareixen els termes...
Envio el diff i el .po corregit. Si ningú diu res, pujaré el fitxer
aquesta tarda (avui és el darrer dia per enviar traduccions si volem que
s'incloguin en els .tar)
Salut,
---
sÃlvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: gnome-applets.tar.bz2
Tipus: application/x-bzip-compressed-tar
volum: 51144 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070917/9e211a37/gnome-applets.tar-0001.bin
Més informació de la llista de correu GNOME