Re: [GNOME] traducció del libgnomedb

Mecatxis mecatxis a gmail.com
div oct 19 19:50:44 CEST 2007


El 19/10/07, Mecatxis <mecatxis a gmail.com> ha escrit:
>
>
>
> 2007/10/16, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> >
> > David,
> >
> > com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a
> > desencallar-lo?
> >
> > salut!
> >
> > El dl 08 de 10 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na gil forcada va
> > escriure:
> > > per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he
> > tocat
> > > a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més
> > > he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma
> > >
>
> Segons el recull,
>
> set, todefinir, establir, fixar, indicar, determinar...
> Per context, podríem mirar quina opció s'adapta millor i després negar-ho:
>
>  No defineixis, allibera, no estableixis, inhabilita, ...
>
> A mi m'agrada molt inhabilita, però repeteixo, no se en quin context està


Una altra: desactiva
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071019/03217e92/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME