Re: [GNOME] Traducció de la documentació del gnome-media

Joan jodufi a gmail.com
diu oct 14 21:52:04 CEST 2007


Hola Gil,

El 14/10/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> aniré a pams que sinó la liarem :)
>
> gnome-cd:
> a veure t'envio el po i diff amb el que he canviat (encara no està
> pujat)


Tots els canvis em semblen correctes, excepte un:

 #: C/gnome-cd.xml:270(para)
 msgid "To move to the previous track on the CD, click twice on the
<placeholder-1/> button."
-msgstr "Per a anar a la pista anterior del CD, feu clic en el botó
<placeholder-1/>."
+msgstr "Per a anar a la pista anterior del CD, feu clic dues vegades en el
botó <placeholder-1/>."

Sé que la traducció correcta és la que proposes, però això és una errada en
la documentació, que corregeixo en la traducció. Ja faré un comentari al
bugzilla, però ho deixaria com ho vaig traduir.

una de les coses que no he canviat és el «quant a» per «sobre» tot i que
> queda molt forçat i la Sílvia em comenta que és molt preferible el
> «sobre» (n'hi ha uns quants)


A mi també m'agrada molt més el «sobre», però prefereixo utilitzar el «quant
a» perquè és el que posa el recull. Si es modifica aquest, ja els canviaré
tots per el «sobre».

veuràs que he canviat els CDs per CD, ha de ser així segons la Sílvia


Tenia el dubte de si CDs era correcte, em sembla molt bé la correcció.

també veuràs que he canviat un parell de md5 de les imatges, si
> afegeixes una imatge has de ficar-hi la signatura md5 sinó no es
> mostrarà (es fa servir per comprovar que és el fitxer que toca i no un
> altre) per agafar la signatura md5 d'un fitxer vas a la línia d'ordres i
> executes: «md5sum nom_fitxer»


Segons el comentari que diuen:
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
Per tant diria que no serveix de res posar el valor correcte md5. De fet
m'he fixat que les traduccions en altres idiomes mai canvien aquest valor.

no he canviat, però si et mires la documentació que havia anat traduint
> jo que en la majoria de cadenes poso «suggeriments» enlloc de
> «comentaris»


No entenc què vols dir, m'he mirat la traducció de la documentació de
l'Evince i fas servir «comentaris» També trobo més correcte utilitzar
«comentaris», ja que es refereix a informar d'errors i fer suggeriments.

la resta de canvis els pots veure tu mateix en el diff i si no n'entens
> algun o no t'agraden diga-ho i ho comentem ;)
>
> P.D. intentaré mirar de fer la resta durant la setmana que ve
>
> salut!
>

Torno a adjuntar la traducció, si et sembla correcte ja es podria pujar.

Salut,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071014/513df586/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gnome-cd.HEAD.ca.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 30434 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071014/513df586/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME