[GNOME] Traducció divifund

gil forcada gilforcada a guifi.net
dic oct 10 00:04:55 CEST 2007


com que sembla que sí que ho estava (i l'Oriol m'ha dit per privat que
no tenia temps) l'acabo de pujar :)

commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/divifund?view=revision&revision=124

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/divifund

SoftCatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

salut!

El dc 26 de 09 del 2007 a les 01:27 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> ei,
> 
> que veig que falta pujar aquesta traducció, Sílvia o Oriol, ja està per
> pujar?
> 
> salut!
> 
> El dv 27 de 07 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Sílvia Miranda va
> escriure:
> > Hola Oriol,
> > 
> > La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)
> > 
> > Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:
> > 
> > El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa
> > així:
> > 
> > "From your budget and the amount you've already spent, you will need to
> > have saved" 150 euros.
> > 
> > Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:
> > 
> > msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu
> > d'haver estalviat
> > 
> > La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara
> > es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla
> > per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió
> > arribem. De moment, això és el que hi ha :)
> > 
> > Salut!
> > 
> > 
> > El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va
> > escriure:
> > > 
> > > 
> > > 2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
> > >         Hola Oriol,
> > > 
> > > Hola Sílvia 
> > > 
> > > 
> > >         #: ../DivifundClass.py:1830
> > >         msgid "" 
> > >         "From your budget and the amount you've already spent, you
> > >         will need to
> > >         have "
> > >         "saved"
> > >         msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat,
> > >         hureu d'
> > >         haver desat" 
> > >         
> > >         *** haureu
> > >         *** d'haver
> > >         De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès).
> > >         Algú entén
> > >         què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n,
> > >         aviam si
> > >         algú ens explica què vol dir....
> > > 
> > > Es sap res de aquesta cadena?
> > >  
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > ---
> > 
> > sílvia miranda
> > 
> > Bloc: http://silvia.badall.net
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME