[GNOME] [offtopic] aMule per a revisar

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
dij nov 29 09:42:53 CET 2007


Bon dia Carles,

2007/11/29, Joan <jodufi a gmail.com>:
> Hola Carles,
>
> Jo estic d'acord amb el Xavier amb l'ús de baixar/pujar. De fet el Firefox
> també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre
> intentem utilitzar els termes baixar/pujar.
>

En el recull de termes
(http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm) apareix
upload -> pujar i download -> baixar. Crec que s'hauria d'intentar al
màxim ajustar-se a un vocabulari comú per a totes les aplicacions,
però d'altra banda les traduccions poden variar segons l'aplicació. Si
trobes que és més adequada la teva traducció en el context de l'aMule
fes servir el terme més adient, però si resulta indiferent és millor
ajustar-se als termes del termcat.

En qualsevol cas, entenc que als usuaris els empipi veure que els
missatges de la UI canvien a cada versió, però si es fa per seguir un
criteri normatiu són totalment justificades.

Salut!

-- 
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu GNOME