[GNOME] [offtopic] aMule per a revisar

Carles Escrig simkin a ono.com
dij nov 29 00:02:24 CET 2007


Moltes gràcies pels teus apunts Xavier.

El tema de les "Capitals" ve donat pq abans tot el fitxer (tot el programa, vaja) tenia totes les paraules començant amb majúscula. La majoria són restes d'això.

El tema de pujar/baixar:
La traducció original quan jo la vaig agafar feia servir enviar/descarregar, imitant a l'eMule de windows. A mi no m'agradava i una de les primeres coses que vaig fer fou canviar-ho per pujar/baixar. Em consta que va haver gent a qui no li va agradar. De tota manera, posteriorment va sortir la "polèmica" aquella del "apujar/abaixar", totalment estúpida des del meu punt de vista, però afegint més desavinences als termes "pujar/baixar". En aquesta última versió, he decidit tornar a enviar/descarregar, primer per lliurar-me de tota polèmica, donat que tenie entés que eren termes perfectament correctes, i segon per a mantenir un poc la consistència amb el client de windows (ja que l'aMule és l'eMule de facto (oficialment) de gnu/linux). Després de rumiar-m'ho molt havie decidit quedar-me amb enviar/descarregar però m'agradaria sentir alguna opinió més al respecte.

El tema dels plurals el desconeixia per complet.

Res, de nou donar-te les gràcies per la teua revisió, ho aplicaré tot :D

salut.

El Wed, 28 Nov 2007 09:56:53 +0100
"Xavier Conde Rueda" <xavi.conde a gmail.com> escrigué:

> Holap,
> 
> El 27/11/07, Carles Escrig <simkin a ono.com> ha escrit:
> > Hola,
> >
> > Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
> >
> 
> #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202
> msgid "ExternalConn: Access denied"
> msgstr "ExternalConn: Accés Denegat"
> 
> -- denegat (minúscula)
> 
> #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52
> #: src/PartFile.cpp:3806
> #: src/TransferWnd.cpp:349
> #: src/OtherFunctions.cpp:806
> msgid "Downloading"
> msgstr "Descarregant"
> 
> -- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir
> baixar a tot arreu.
> 
> #: src/ThreadTasks.cpp:362
> #, c-format
> msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
> msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
> 
> -- S'està convertint...
> 
> #: src/FriendListCtrl.cpp:271
> msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?"
> msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?"
> 
> -- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural)
> 
> #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132
> #: src/DataToText.cpp:41
> msgid "Very low"
> msgstr "Molt Baixa"
> 
> --  baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de
> capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan
> escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la
> frase, a noms propis, etc.
> 
> #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136
> #: src/DataToText.cpp:45
> msgid "Very High"
> msgstr "Molt Alta"
> 
> -- alta
> 
> #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
> msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
> msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)"
> 
> -- porta-retalls
> 
> #: src/UploadQueue.cpp:512
> #, c-format
> msgid "Resuming uploads of file: %s"
> msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s"
> 
> #: src/UploadQueue.cpp:521
> #, c-format
> msgid "Suspending upload of file: %s"
> msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s"
> 
> -- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc.
> 
> #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153
> msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
> msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades"
> 
> -- S'ha produït un error en llegir...
> -- mentre + verb és incorrecte
> 
> #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
> msgid "Logout requested\n"
> msgstr "Eixida sol·licitada\n"
> 
> -- Sortida
> 
> #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
> msgid "Processing request [redirected]: "
> msgstr "Processant la petició [redirigit]: "
> 
> -- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el
> fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.
> 
> #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
> msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
> msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
> 
> -- Obre
> 
> #: src/HTTPDownload.cpp:60
> msgid "Downloading..."
> msgstr "Descarregant..."
> 
> -- S'està baixant...
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
> msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
> msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
> 
> -- Puja ?
> 
> #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
> #, c-format
> msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
> msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s"
> 
> -- dies, hores
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
> #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
> msgid "Welcome!"
> msgstr "Benvingut/da!"
> 
> -- Benvinguts!
> -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la
> traducció la forma masculina i la femenina.
> 
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
> msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
> msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..."
> 
> -- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en
> les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos.
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
> #: src/TextClient.cpp:683
> msgid "firewalled"
> msgstr "rere tallafocs"
> 
> -- protegit per un tallafoc
> 
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
> msgid "Session Download: "
> msgstr "Descarregat durant la sessió: "
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
> msgid "Download: "
> msgstr "Descarregant: "
> 
> -- baixat
> 
> #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
> msgid " file(s), Clients on queue: "
> msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: "
> 
> -- fitxers
> -- usuaris -> clients
> 
> #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
> msgid "File to Hash"
> msgstr "Fitxer..."
> 
> -- sense punts suspensius
> 
> #: src/Preferences.cpp:1611
> #: src/Preferences.cpp:1625
> #: src/Preferences.cpp:1632
> msgid "Unable to determine selected browser!"
> msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!"
> 
> -- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els
> originals es fan servir molt.
> 
> #: src/ServerListCtrl.cpp:445
> msgid "Mark server(s) as static"
> msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic"
> 
> #: src/ServerListCtrl.cpp:446
> msgid "Mark server(s) as non-static"
> msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic"
> 
> #: src/ServerListCtrl.cpp:450
> msgid "Remove server(s)"
> msgstr "Esborra el servidor(s)"
> 
> #: src/ServerListCtrl.cpp:455
> msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
> msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls"
> 
> -- com ja t'he dit, només es posa la forma plural.
> 
> Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!
> 
> -- 
> Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com



Més informació sobre la llista de correu GNOME