[GNOME] [offtopic] aMule per a revisar
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dic nov 28 09:56:53 CET 2007
Holap,
El 27/11/07, Carles Escrig <simkin a ono.com> ha escrit:
> Hola,
>
> Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
>
#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202
msgid "ExternalConn: Access denied"
msgstr "ExternalConn: Accés Denegat"
-- denegat (minúscula)
#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52
#: src/PartFile.cpp:3806
#: src/TransferWnd.cpp:349
#: src/OtherFunctions.cpp:806
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
-- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir
baixar a tot arreu.
#: src/ThreadTasks.cpp:362
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
-- S'està convertint...
#: src/FriendListCtrl.cpp:271
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?"
-- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural)
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:132
#: src/DataToText.cpp:41
msgid "Very low"
msgstr "Molt Baixa"
-- baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de
capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan
escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la
frase, a noms propis, etc.
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:136
#: src/DataToText.cpp:45
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alta"
-- alta
#: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)"
-- porta-retalls
#: src/UploadQueue.cpp:512
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s"
#: src/UploadQueue.cpp:521
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s"
-- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc.
#: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153
msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades"
-- S'ha produït un error en llegir...
-- mentre + verb és incorrecte
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
msgid "Logout requested\n"
msgstr "Eixida sol·licitada\n"
-- Sortida
#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "Processant la petició [redirigit]: "
-- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el
fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.
#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
-- Obre
#: src/HTTPDownload.cpp:60
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarregant..."
-- S'està baixant...
#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
-- Puja ?
#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s"
-- dies, hores
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvingut/da!"
-- Benvinguts!
-- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la
traducció la forma masculina i la femenina.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..."
-- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en
les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos.
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
#: src/TextClient.cpp:683
msgid "firewalled"
msgstr "rere tallafocs"
-- protegit per un tallafoc
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
msgid "Session Download: "
msgstr "Descarregat durant la sessió: "
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
msgid "Download: "
msgstr "Descarregant: "
-- baixat
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: "
-- fitxers
-- usuaris -> clients
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
msgid "File to Hash"
msgstr "Fitxer..."
-- sense punts suspensius
#: src/Preferences.cpp:1611
#: src/Preferences.cpp:1625
#: src/Preferences.cpp:1632
msgid "Unable to determine selected browser!"
msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!"
-- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els
originals es fan servir molt.
#: src/ServerListCtrl.cpp:445
msgid "Mark server(s) as static"
msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:446
msgid "Mark server(s) as non-static"
msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic"
#: src/ServerListCtrl.cpp:450
msgid "Remove server(s)"
msgstr "Esborra el servidor(s)"
#: src/ServerListCtrl.cpp:455
msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls"
-- com ja t'he dit, només es posa la forma plural.
Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu GNOME