[Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser

gil forcada gilforcada a guifi.net
dis maig 26 15:35:22 CEST 2007


precisament per això serveix el recull i la guia d'estil, perquè quan hi
hagi diverses opcions sempre es triï la mateixa i així hi hagi
consistència entre totes les traduccions, sinó seria un caos

per tan, si es diu que fem servir visualitzar per «view» menys quan es
per referir-se a les vistes de bases de dades haurem de fer cas :)

El dv 25 de 05 del 2007 a les 18:40 +0100, en/na Josep Lladonosa Capell
va escriure:
> Hola,
> 
> m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo 
> tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la 
> "visualització".
> 
> En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de 
> ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
> 
> Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic, 
> però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
> 
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> > Bones Joan,
> >
> >> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al
> >> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està 
> >> traduït
> >> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i
> >> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he
> >> triat).
> >> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció 
> >> correcta
> >> de "list view".
> >> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he 
> >> deixat
> >> com estava, com a "vista d'arbre".
> >>
> >
> > Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
> > traduccions segons el context:
> >
> > -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
> > -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una
> > BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula
> > (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
> > http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es
> > fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
> > una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
> >
> > En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
> > cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
> > predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
> > consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
> > de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté
> > programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
> > revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
> > quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
> > traduccions incorrectes.
> >
> > En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
> >
> > Salut!
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Recull mailing list
> > Recull a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
> >   
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> 
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME