[GNOME] Re: Traducció del goobox

Joan jodufi a gmail.com
diu maig 20 22:03:57 CEST 2007


M'he adonat que el Banshee i el Goobox compartien algunes literalts, així
que he decidit canviar els del Goobox pels del Banshee. Fent això també he
vist que els literals del Banshee tenen un parell d'errades:

"El còdec d'àudio lliure sense pèrdua (FLAC) és un còdec de codi obert que "
"comprimeix sense degradar la qualitat de l'àudio"

"Vorbis és un còdec d'àudio sense pèrdua i de codi obert amb una alta "
"qualitat de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent."


Al primer li falta el punt final i al segon s'hauria de canviar el "sense
pèrdua" per "amb pèrdua".

Salut,
Joan


El 18/05/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>
> Hola gent,
>
> Us envio la traducció actualitzada del goobox i també la traducció de la
> seva documentació.
>
> Salut,
> Joan
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070520/1e5b9a04/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: goobox.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 7692 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070520/1e5b9a04/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME