M'he adonat que el Banshee i el Goobox compartien algunes literalts, així que he decidit canviar els del Goobox pels del Banshee. Fent això també he vist que els literals del Banshee tenen un parell d'errades:<br><br>
<pre>"El còdec d'àudio lliure sense pèrdua (FLAC) és un còdec de codi obert que "<br>"comprimeix sense degradar la qualitat de l'àudio"<br></pre><pre>"Vorbis és un còdec d'àudio sense pèrdua i de codi obert amb una alta "
<br>"qualitat de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent."</pre><br>Al primer li falta el punt final i al segon s'hauria de canviar el "sense pèrdua" per "amb pèrdua".
<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 18/05/07, <b class="gmail_sendername">Joan</b> <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola gent,<br><br>Us envio la traducció actualitzada del <span id="st" name="st" class="st">goobox</span> i també la traducció de la seva documentació.<br><br>Salut,<br><span class="sg">Joan<br>
</span><br clear="all"></blockquote></div><br>