[GNOME] Byzanz
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
Dma maig 22 18:43:41 CEST 2007
Bones Xavi,
siusplau envia'ns el byzanz corregit! Gràcies!
El 14/05/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
> Bones Xavi,
>
> et passo unes correccions. La majoria tenen a veure amb l'estil de les
> traduccions de SC, o sigui que no et preocupis massa, al començament
> tothom hem fet els mateixos errors:
>
> -- capçalera: manquen algunes dades; pots agafar com a referència
> aquesta traducció
>
> http://l10n.gnome.org/POT/alacarte.HEAD/alacarte.HEAD.ca.po
>
> És especialment important el camp "charset="; assegura't que fas
> servir utf-8 en els fitxers PO.
>
> #: ../src/byzanz.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "If set, Byzanz will record the mouse cursor. While useful, recording the "
> "mouse cursor results in bigger files and should therefore be used with care."
> msgstr ""
> "Si es defineix, Byzanz enregistrarà el cursor. Mentres funcioni,
> enregistrar el" "cursor dóna com a resultat fitxers de gran tamany que
> per tant ha de ser usats amb seguretat."
>
> -- Si està establert, el Byzanz enregistrarà el cursor del ratolí. Tot
> i que resulti d'utilitat, si graveu el cursor del ratolí els fitxers
> tindran una mida més gran; per tant, ho heu d'emprar amb compte.
>
> -- Byzanz -> el Byzanz (posem article davant del nom de programari,
> p.e. el Firefox, el Gimp)
>
> #: ../src/byzanz.schemas.in.h:3 ../src/record.c:39
> msgid "Record mouse cursor"
> msgstr "Enregistrar el cursor"
>
> -- Enregistra
> -- Segons la nostra guia d'estil, fem servir l'imperatiu per donar
> ordres, no l'infinitiu. Pots trobar la guia d'estil a
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME.
>
> #: ../src/byzanz.schemas.in.h:5
> msgid "This is the directory that Byzanz will default to when saving a file."
> msgstr "Aquest és el directori on per defecte Byzanz guardarà el fitxer"
>
> -- Aquest és el directori predeterminat on el Byzanz desarà els fitxers
> -- el Byzanz
> -- guardar -> desar
>
> #: ../src/byzanz.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Use this method as the default method for recording. Must be one of \"screen"
> "\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or \"window"
> "\" to select a window."
> msgstr ""
> "Utilitza aquest mètode com un mètode per defecte d'enregistramnet. Ha
> de ser un de \ "screen" "\" per enregistrar la pantalla completa,
> \"area\" per seleccionar una area o \"window""\" per seleccionar una
> finestra."
>
> -- com a mètode per defecte
> -- Ha de ser bé "screen" per a..., "area" per a ..., "window" per a ...
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:111
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" could not be saved.\n"
> "The error that occured was: %s"
> msgstr ""
> "\"%s\" No s'ha pogut desar.\n"
> "L'error que s'ha produït ha estat: %s"
>
> -- No s'ha pogut desar "%s"
> -- %s deu ser el nom del fitxer
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:175
> msgid "Save Recorded File"
> msgstr "Desar el fitxer enregistrat"
>
> -- Desa
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:259 ../src/record.c:131
> #, c-format
> msgid ""
> "Byzanz requires a 24bpp or 32bpp depth for recording. The current resolution "
> "is set to %dbpp."
> msgstr ""
> "Byzanz requereix 24bpp or 32bpp de profunditat per l'enregistrament.
> La resolució actual "
> "esta establerta a %dbpp."
>
> -- El Byzanz
> -- or -> o
> -- per a l'enregistrament
> -- esta -> està
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:372 ../src/ByzanzApplet.server.in.in.h:3
> msgid "Record what's happening on your desktop"
> msgstr "Enregistre que està pasant al teu escriptori"
>
> -- Enregistreu què està pasant al vostre escriptori
> -- Segons la guia d'estil, quan ens adrecem a l'usuari hem de fer
> servir la segona persona del plural
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:374
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Crèdits de traducció"
>
> -- translator-credits és una cadena especial perquè el traductor hi
> posi el seu nom. Per exemple:
>
> "Xavi salvat lozano <dj_radikal7 a hotmail.com>, 2007"
>
> #: ../src/byzanzapplet.c:441
> msgid "Record _Mouse Cursor"
> msgstr "Enregistrar _Cursor del ratolí"
>
> -- Enregistra el _cursor del ratolí
> -- En les traduccions fem servir les regles habituals per posar en
> majúscules la lletra inicial d'una paraula. En canvi, en les cadenes
> angleses solen posar els nom amb majúscula inicial. Tingues en compte
> que en les nostres traduccions això no ho fem.
>
> #: ../src/byzanzapplet.xml.h:1
> msgid "_About"
> msgstr "_Quant a"
>
> #: ../src/byzanzselect.c:312
> msgid "Record _Desktop"
> msgstr "Enregistrar _Escriptori"
>
> -- Entregistra l'_escriptori
>
> #: ../src/byzanzselect.c:312
> msgid "Record the entire desktop"
> msgstr "Enregistre tot l'escriptori"
>
> -- Enregistra
>
> #: ../src/byzanzselect.c:314
> msgid "Record _Area"
> msgstr "Enregistrar _Area"
>
> -- Enregistra un_a àrea
>
> #: ../src/byzanzselect.c:314
> msgid "Record a selected area of the desktop"
> msgstr "Enregistre l'area selecionada de l'escriptori"
>
> -- Enregistra l'àrea seleccionada
>
> #: ../src/byzanzselect.c:316
> msgid "Record _Window"
> msgstr "Enregistre _Finestra"
>
> -- Enregistra una _finestra
>
> #: ../src/byzanzselect.c:316
> msgid "Record a selected window"
> msgstr "Enregistre la finestra selecionada"
>
> -- Enregistra la finestra seleccionada
>
> #: ../src/record.c:36
> msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
> msgstr "Duració de l'animació (Per defecte: 10 segons)"
>
> -- per defecte
>
> #: ../src/record.c:37
> msgid "Delay before start (default: 1 second)"
> msgstr "Retard abans de començar(Per defecte: 1 segon)"
>
> -- falta un espai abans del parèntesi
>
> #: ../src/record.c:38
> msgid "Let the animation loop"
> msgstr "Permetre el bucle en la animació"
>
> -- Fes una animació en bucle
>
> #: ../src/record.c:44
> msgid "Be verbose"
> msgstr ""
> ----> No sabia que posar en aquesta, es una mica extranya
>
> -- Sí, l'original no és gaire descriptiu. Normalment, "be verbose" vol
> dir que l'aplicació escriureà molta informació per pantalla del que
> està fent.
>
> -- També, la millor manera d'escriure comentaris en un fitxer PO és
> començant la línia del comentari amb un #.
>
> #: ../src/record.c:67
> #, c-format
> msgid " %s --help\n"
> msgstr " %s --ajuda\n"
>
> -- --help no s'ha de traduir, perquè els paràmetres dels programes no
> es tradueixen. Si l'usuari fa servir --ajuda, el programa donarà
> error.
>
> #: ../src/record.c:83
> #, c-format
> msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
> msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en %d segons\n"
>
> #: ../src/record.c:93
> msgid "Preparing recording. Will start in 1 second...\n"
> msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en 1 segon\n"
>
> -- per a l'enregistrament
> -- En català, per i per a es fan servir com "por" i "para" en
> castellà, és una regla fàcil de seguir :)
>
> #: ../src/record.c:138
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not prepare recording.\n"
> "Most likely the Damage extension is not available on the X server or the "
> "file \"%s\" is not writable.\n"
> msgstr ""
>
> -- "No s'ha pogut preparar l'enregistrament.\n"
> " Segurament no disposeu de l'extensió Damage en el servidor d'X, o no
> es pot escriure en el fitxer "%s".
>
> Siusplau, envia un fitxer PO en format utf-8 (qualsevol editor del
> gnome farà servir aquest format) amb les correccions d'adalt. Quan ho
> tinguis fet, demana'ns una nova traducció!
>
> Bona feina!
>
> 2007/5/13, Xavi salvat lozano <dj_radikal7 a hotmail.com>:
> > Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la
> > traducció que he fet del byzanz
> >
> > Gracies
> >
> > _________________________________________________________________
> > Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN
> > http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
>
>
> --
> Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
>
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació de la llista de correu GNOME