[GNOME] Byzanz
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
Dil maig 14 11:20:20 CEST 2007
Bones Xavi,
et passo unes correccions. La majoria tenen a veure amb l'estil de les
traduccions de SC, o sigui que no et preocupis massa, al començament
tothom hem fet els mateixos errors:
-- capçalera: manquen algunes dades; pots agafar com a referència
aquesta traducció
http://l10n.gnome.org/POT/alacarte.HEAD/alacarte.HEAD.ca.po
És especialment important el camp "charset="; assegura't que fas
servir utf-8 en els fitxers PO.
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:2
msgid ""
"If set, Byzanz will record the mouse cursor. While useful, recording the "
"mouse cursor results in bigger files and should therefore be used with care."
msgstr ""
"Si es defineix, Byzanz enregistrarà el cursor. Mentres funcioni,
enregistrar el" "cursor dóna com a resultat fitxers de gran tamany que
per tant ha de ser usats amb seguretat."
-- Si està establert, el Byzanz enregistrarà el cursor del ratolí. Tot
i que resulti d'utilitat, si graveu el cursor del ratolí els fitxers
tindran una mida més gran; per tant, ho heu d'emprar amb compte.
-- Byzanz -> el Byzanz (posem article davant del nom de programari,
p.e. el Firefox, el Gimp)
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:3 ../src/record.c:39
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Enregistrar el cursor"
-- Enregistra
-- Segons la nostra guia d'estil, fem servir l'imperatiu per donar
ordres, no l'infinitiu. Pots trobar la guia d'estil a
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME.
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:5
msgid "This is the directory that Byzanz will default to when saving a file."
msgstr "Aquest és el directori on per defecte Byzanz guardarà el fitxer"
-- Aquest és el directori predeterminat on el Byzanz desarà els fitxers
-- el Byzanz
-- guardar -> desar
#: ../src/byzanz.schemas.in.h:6
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of \"screen"
"\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or \"window"
"\" to select a window."
msgstr ""
"Utilitza aquest mètode com un mètode per defecte d'enregistramnet. Ha
de ser un de \ "screen" "\" per enregistrar la pantalla completa,
\"area\" per seleccionar una area o \"window""\" per seleccionar una
finestra."
-- com a mètode per defecte
-- Ha de ser bé "screen" per a..., "area" per a ..., "window" per a ...
#: ../src/byzanzapplet.c:111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be saved.\n"
"The error that occured was: %s"
msgstr ""
"\"%s\" No s'ha pogut desar.\n"
"L'error que s'ha produït ha estat: %s"
-- No s'ha pogut desar "%s"
-- %s deu ser el nom del fitxer
#: ../src/byzanzapplet.c:175
msgid "Save Recorded File"
msgstr "Desar el fitxer enregistrat"
-- Desa
#: ../src/byzanzapplet.c:259 ../src/record.c:131
#, c-format
msgid ""
"Byzanz requires a 24bpp or 32bpp depth for recording. The current resolution "
"is set to %dbpp."
msgstr ""
"Byzanz requereix 24bpp or 32bpp de profunditat per l'enregistrament.
La resolució actual "
"esta establerta a %dbpp."
-- El Byzanz
-- or -> o
-- per a l'enregistrament
-- esta -> està
#: ../src/byzanzapplet.c:372 ../src/ByzanzApplet.server.in.in.h:3
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Enregistre que està pasant al teu escriptori"
-- Enregistreu què està pasant al vostre escriptori
-- Segons la guia d'estil, quan ens adrecem a l'usuari hem de fer
servir la segona persona del plural
#: ../src/byzanzapplet.c:374
msgid "translator-credits"
msgstr "Crèdits de traducció"
-- translator-credits és una cadena especial perquè el traductor hi
posi el seu nom. Per exemple:
"Xavi salvat lozano <dj_radikal7 a hotmail.com>, 2007"
#: ../src/byzanzapplet.c:441
msgid "Record _Mouse Cursor"
msgstr "Enregistrar _Cursor del ratolí"
-- Enregistra el _cursor del ratolí
-- En les traduccions fem servir les regles habituals per posar en
majúscules la lletra inicial d'una paraula. En canvi, en les cadenes
angleses solen posar els nom amb majúscula inicial. Tingues en compte
que en les nostres traduccions això no ho fem.
#: ../src/byzanzapplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/byzanzselect.c:312
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Enregistrar _Escriptori"
-- Entregistra l'_escriptori
#: ../src/byzanzselect.c:312
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Enregistre tot l'escriptori"
-- Enregistra
#: ../src/byzanzselect.c:314
msgid "Record _Area"
msgstr "Enregistrar _Area"
-- Enregistra un_a àrea
#: ../src/byzanzselect.c:314
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Enregistre l'area selecionada de l'escriptori"
-- Enregistra l'àrea seleccionada
#: ../src/byzanzselect.c:316
msgid "Record _Window"
msgstr "Enregistre _Finestra"
-- Enregistra una _finestra
#: ../src/byzanzselect.c:316
msgid "Record a selected window"
msgstr "Enregistre la finestra selecionada"
-- Enregistra la finestra seleccionada
#: ../src/record.c:36
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Duració de l'animació (Per defecte: 10 segons)"
-- per defecte
#: ../src/record.c:37
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Retard abans de començar(Per defecte: 1 segon)"
-- falta un espai abans del parèntesi
#: ../src/record.c:38
msgid "Let the animation loop"
msgstr "Permetre el bucle en la animació"
-- Fes una animació en bucle
#: ../src/record.c:44
msgid "Be verbose"
msgstr ""
----> No sabia que posar en aquesta, es una mica extranya
-- Sí, l'original no és gaire descriptiu. Normalment, "be verbose" vol
dir que l'aplicació escriureà molta informació per pantalla del que
està fent.
-- També, la millor manera d'escriure comentaris en un fitxer PO és
començant la línia del comentari amb un #.
#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid " %s --help\n"
msgstr " %s --ajuda\n"
-- --help no s'ha de traduir, perquè els paràmetres dels programes no
es tradueixen. Si l'usuari fa servir --ajuda, el programa donarà
error.
#: ../src/record.c:83
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en %d segons\n"
#: ../src/record.c:93
msgid "Preparing recording. Will start in 1 second...\n"
msgstr "Preparant-se per l'enregistrament. Començarà en 1 segon\n"
-- per a l'enregistrament
-- En català, per i per a es fan servir com "por" i "para" en
castellà, és una regla fàcil de seguir :)
#: ../src/record.c:138
#, c-format
msgid ""
"Could not prepare recording.\n"
"Most likely the Damage extension is not available on the X server or the "
"file \"%s\" is not writable.\n"
msgstr ""
-- "No s'ha pogut preparar l'enregistrament.\n"
" Segurament no disposeu de l'extensió Damage en el servidor d'X, o no
es pot escriure en el fitxer "%s".
Siusplau, envia un fitxer PO en format utf-8 (qualsevol editor del
gnome farà servir aquest format) amb les correccions d'adalt. Quan ho
tinguis fet, demana'ns una nova traducció!
Bona feina!
2007/5/13, Xavi salvat lozano <dj_radikal7 a hotmail.com>:
> Sento haber tardat una mica ^_^u, m'agradaria que algu em correguis la
> traducció que he fet del byzanz
>
> Gracies
>
> _________________________________________________________________
> Descarga gratis la Barra de Herramientas de MSN
> http://www.msn.es/usuario/busqueda/barra?XAPID=2031&DI=1055&SU=http%3A//www.hotmail.com&HL=LINKTAG1OPENINGTEXT_MSNBH
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació de la llista de correu GNOME