[gnome] traducció del pitivi

Sílvia Miranda silvia.gnomeagmail.com
Dma maig 1 21:20:56 CEST 2007


Bones,

Encara algunes cosetes:

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Propietats per a <element>"

*** Propietats de

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:27
msgid "Frame rate:"
msgstr "Velocitat de quadre:"

*** Imatges per segon (això em van dir els del Termcat!)

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1
msgid "A short description of your project."
msgstr "Una breu descripció del vostre projecte."

*** Millor "descripció breu"

#: ../pitivi/ui/sourcefactories.py:378
msgid "The following files weren't discovered properly."
msgstr "Els següents fitxers no s'han descobert correctament."

*** Millor "fitxers següents"

#: ../pitivi/check.py:127
msgid ""
"Please use a version of the Python bindings for GTK+ built with Cairo "
"support."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar una versió dels vinculacions de Python per a GTK+
que "
"disposi de Cairo."

*** de les

#: ../pitivi/check.py:129
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "No s'ha pogut iniciar els connectors de sortida de vídeo"

*** s'han pogut (jo, tossuda! :P)

#: ../pitivi/check.py:133
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available
(alsasink "
"or osssink)"
msgstr ""
"Assegureu-vos de que teniu com a mínim un destí de sortida d'àudio "
"disponible (alsasink o osssink)"

*** Assegureu-vos que
*** Tot i que "destí" és perfectament correcte, jo diria
"destinació" (preferència personal; "destí" em sona a "futur d'algú")

#: ../pitivi/check.py:135
msgid "Could not import the Python bindings for cairo"
msgstr "No s'han pogut importar els vinculacions de Python per a Cairo"

I totes les cadenes posteriors

*** les vinculacions

#: ../pitivi/pitivi.py:83
#, python-format
msgid "There is already a %s instance, inform developers"
msgstr "Ja hi ha una instància del %s, informeu els desenvolupadors"

*** Millor %s;
*** informeu-ne

#: ../pitivi/playground.py:390
msgid ""
"Please check that your audio output device isn't already used by
another "
"application."
msgstr ""
"Comproveu que el vostre dispositiu de sortida d'àudio no l'està
utilitzant "
"alguna altra aplicació."

*** Umm, diria que millor "no l'estigui utilitzant cap altra aplicació"

Ja està. Bona feina :)

salut,

sílvia


El dj 26 de 04 del 2007 a les 11:05 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> fet de nou!
> 
> 
> El dj 26 de 04 del 2007 a les 10:14 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > Ara sí :). Unes poques correccions:
> > 
> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1
> > msgid "<b>Audio :</b>"
> > msgstr "<b>Àudio</b>"
> > 
> > -- dos punts
> > 
> > #: ../pitivi/ui/sourcefactories.py:197
> > msgid ""
> > "<b>Import your clips by dragging them here or by using buttons below.</b>"
> > msgstr ""
> > "<b>Importa els vostres vídeos arrossegant-los aquí o bé utilitzant els "
> > "botons d'aquí sota.</b>"
> > 
> > -- importeu
> > 
> > #: ../pitivi/check.py:126
> > msgid "PyGTK doesn't have Cairo support!"
> > msgstr "El PyGTK no permet l'utilització de Cairo"
> > 
> > -- permet: disposa. No es tracta de que els bindings ho prohibeixin,
> > sino que no tenen les api per fer-ho.
> > 
> > #: ../pitivi/check.py:127
> > msgid ""
> > "Please use a version of the Python bindings for GTK+ built with Cairo "
> > "support."
> > msgstr ""
> > "Hauríeu d'utilitzar una versió dels vinculadors de Python per a GTK+ que "
> > "permetin l'ús de Cairo."
> > 
> > -- support: disposar
> > -- bindings: vinculacions? Aquesta paraula apareix en més cadenes
> > 
> > #: ../pitivi/playground.py:393
> > msgid "There is a problem with your audio output device"
> > msgstr "Hi ha problemes amb el vostra dispositiu de sortida d'àudio"
> > 
> > -- vostre
> > 
> > Bona feina!
> > 
> > El 25/04/07, gil forcada <gilforcadaaguifi.net> ha escrit:
> > > ostres vaia un jo!
> > >
> > > ara sí que els envio!
> > >
> > >
> > > El dc 25 de 04 del 2007 a les 16:28 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
> > > escriure:
> > > > Ep,
> > > >
> > > > no vas adjuntar els fitxers :).
> > > >
> > > > El 18/04/07, gil forcada <gilforcadaaguifi.net> ha escrit:
> > > > > bones,
> > > > >
> > > > > envio una actualització de la traducció del pitivi (diff i po a
> > > > > l'adjunció)
> > > > >
> > > > > un dubte: sink (amb fancès he vist que era com "destí" així que ho he
> > > > > deixat així, tan al wordreference com d'altres llocs que he consultat no
> > > > > he sabut trobar-hi alguna traducció o definició que em servís :(
> > > > >
> > > > > alguna idea?
> > > > >
> > > > > salut!
> > > > >
> > > > > --
> > > > > gil forcada
> > > > >
> > > > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > > > guifi.net - a non-stopping free network
> > > > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
> > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > GNOME mailing list
> > > > GNOMEallistes.softcatala.org
> > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > > --
> > > gil forcada
> > >
> > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > guifi.net - a non-stopping free network
> > > bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
> > >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOMEallistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > >
> > >
> > >
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOMEallistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOMEallistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome



Més informació de la llista de correu GNOME