Re: [GNOME] Traducció terme stream

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
dij jun 28 10:46:32 CEST 2007


Bones,

El 27/06/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> Hola Xavier,
>
> Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux
> d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.
>
> Salut,
> Joan
>

gràcies per les respostes; a mi també m'agrada més "flux", és més
curta que "corrent de dades" i això sempre va bé per a traduir
programari. O sigu que si us sembla bé la faré servir, tot i que el
termcat no la faci servir.

Quant al verb "to stream", crec que seria un sinònim de "transmetre
per una xarxa de dades" o "transmetre", atès que ja es deu asumir el
context de la xarxa com a medi de la transmissió.

Salut!

-- 
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu GNOME