[GNOME] Traducció del gnome-subtitles

gil forcada gilforcada a guifi.net
div jun 1 18:06:30 CEST 2007


algunes correccions i/o suggeriments:

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
msgstr "Nou tipus de línia:"

-- diria que es refereix a «Tipus de salt de línia:»

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Correcció d'scripts original:"

-- diria que vol dir «Correcció de l'script original:»

#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "During:"
msgstr "Duració:"

-- amb el comentari que hi posen suposo que seria «Durada:»

msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Sol·licita una nova característica"

-- característica nova

msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Ràtio dels fotogrames d'_entrada"

msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Ràtio dels fotogrames del _vídeo"

-- en tot cas freqüència

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reprodueix / pausa"

-- pausa com a verb no existeix, seria «fes una pausa»

msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca cap _enrere"

-- enrera

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Cerca a t_ot el text"

-- es refereix a que si arriba al final continuï al principi o al revés

#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"

-- suposo que deu ser el títol de la finestra del diàleg d'obrir un
vídeo, per tan seria «Obre un vídeo»

msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "S'està canviat la ràtio dels fotogrames d'entrada"

msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "S'està canviat la ràtio dels fotogrames del vídeo"

-- com els anteriors

msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this
error "
"name:"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Informeu d'un error tot incloent el "
"nom de l'error:"

-- «incloent aquest nom d'error»

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "No es pot desar el fitxer"

-- no s'ha pogut ...

msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."

-- .... tots els canvis permanentment

msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new
subtitles?"
msgstr "Voleu desar els canvis dels subtítols «{0}» abans de crear nous
subtítols?"

-- subtítols nous

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34
msgid ""
"Unable to start the video player. Please check that MPlayer is
installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el reproductor de vídeo. Comproveu que el MPlayer
està instal·lat."

-- l'Mplayer

bona feina!

El dj 31 de 05 del 2007 a les 22:45 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola gent,
> 
> Us envio la traducció del gnome-subtitles, ara em dedicaré a
> traduir-ne la documentació.
> 
> Salut,
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME