[GNOME] Traducció divifund

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
div jul 27 13:15:21 CEST 2007


Hola Oriol,

La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)

Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:

El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa
així:

"From your budget and the amount you've already spent, you will need to
have saved" 150 euros.

Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:

msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu
d'haver estalviat

La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara
es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla
per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió
arribem. De moment, això és el que hi ha :)

Salut!


El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va
escriure:
> 
> 
> 2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
>         Hola Oriol,
> 
> Hola Sílvia 
> 
> 
>         #: ../DivifundClass.py:1830
>         msgid "" 
>         "From your budget and the amount you've already spent, you
>         will need to
>         have "
>         "saved"
>         msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat,
>         hureu d'
>         haver desat" 
>         
>         *** haureu
>         *** d'haver
>         De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès).
>         Algú entén
>         què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n,
>         aviam si
>         algú ens explica què vol dir....
> 
> Es sap res de aquesta cadena?
>  
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME