[GNOME] Traducció divifund
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
div jul 27 13:15:21 CEST 2007
Hola Oriol,
La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)
Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:
El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa
així:
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to
have saved" 150 euros.
Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:
msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu
d'haver estalviat
La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara
es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla
per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió
arribem. De moment, això és el que hi ha :)
Salut!
El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va
escriure:
>
>
> 2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
> Hola Oriol,
>
> Hola Sílvia
>
>
> #: ../DivifundClass.py:1830
> msgid ""
> "From your budget and the amount you've already spent, you
> will need to
> have "
> "saved"
> msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat,
> hureu d'
> haver desat"
>
> *** haureu
> *** d'haver
> De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès).
> Algú entén
> què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n,
> aviam si
> algú ens explica què vol dir....
>
> Es sap res de aquesta cadena?
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME