[GNOME] Traducció xine-ui

gil forcada gilforcada a guifi.net
dim jul 10 23:45:00 CEST 2007


bones,

pel xine-ui

msgid ""
"The stream '%s' isn't supported by xine:\n"
"\n"
msgstr ""
"El xine no sap com gestionar el flux '%s':\n"
"\n"

-- «%s»

msgid "%s(): can't create new thread (%s)\n"
msgstr "%s(): no es pot crear el nou flux (%s)\n"

-- si flux l'emprem per stream, s'hauria de buscar algun altre mot per
thread, sinó pot crear confusió


msgid "Download in progress"
msgstr "S'està descarregant"

-- per l'epiphany es va decidir canviar «descàrrega» per «baixada», no
se si s'hauria d'homogeneïtzar a tot arreu

msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"Demuxer failed. Maybe '%s' is a broken file?\n"
msgstr ""
"- Error del motor del xine -\n"
"\n"
"Ha fallat el desmultiplexador. Potser '%s' no és un fitxer vàlid.\n"

-- «»

msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"Malformed mrl. Mrl '%s' seems malformed/invalid.\n"
msgstr ""
"- error del motor del xine .\n"
"\n"
"L'mrl «%s» està mal formada o és invàlida.\n" 

-- en els altres has començat amb «Error» (majúscula)
-- la primera línia s'acaba amb - i no .


msgid "Bitrate: "
msgstr "Tassa de bits: "

-- la Sílvia va proposar (a instàncies del Termcat) emprar «taxa de
bits»

msgid "Ignore Spu: "
msgstr "Ignora subimatges: "

-- «ignora les subimatges» ?

#: src/xitk/tvset.c:446
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocitat de fotogrames: "

-- novament a la Sílvia li van dir «Imatges per segon» en el Termcat


#: src/xitk/videowin.c:1702
msgid "xine Video Window"
msgstr "Finestra de vídeo"

#: src/xitk/videowin.c:1706
msgid "xine Video Fullscreen Window"
msgstr "Finestra de vídeo a pantalla completa"

-- ... del xine

#: src/xitk/videowin.c:1774
msgid "use XVidModeExtension when switching to fullscreen"
msgstr "usa XVidModeExtension en canviar a pantalla completa"

-- utilitza / empra ? (personalment no m'agrada «usa» 

msgid "XF86VidModeModeLine %dx%d isn't valid: discarded.\n"
msgstr "L'XF86VidModeModeLine %dx%d no és vàlid i s'ignorarà.\n"

-- fa servir els dos punts, per tan s'hauria de seguir l'estil de la
resta al meu entendre


msgid "Warn user when too much frames are dropped."
msgstr "Avisa l'usuari l'usuari que s'han descartat massa marcs."

-- ... quan es descartin ... (m'agrada més així)

(línia 734)

#: src/xitk/event.c:1447
msgid "Visiblility behavior of panel"
msgstr "Visibilitat del quadre"

#: src/xitk/event.c:1456
msgid "Event sender behavior"
msgstr "Enviament d'esdeveniments"

-- ho has fet expressament d'obviar «comportament» ?


uff plego a la 950 ... l'has traduït tot o n'has fet noves traduccions,
si és el primer cas «hats off» que dirien els anglesos, si és la segona
podries enviar el diff per poder revisar-lo i no haver-se d'empassar les
3000 línies?


El dg 08 de 07 del 2007 a les 17:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure: 
> Bones,
> 
> us passo la traducció del xine-ui. Feu-hi una ullada, siusplau.
> 
> Gràcies!
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME