[GNOME] glib per revisar

Josep Puigdemont josep.puigdemont a gmail.com
diu ago 26 23:54:14 CEST 2007


Ep,

El dt 14 de 08 del 2007 a les 00:14 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
> #, c-format
> msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
> msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
> 
> -- expandir → estendre / ampliar / desglossar (pel context entenc que és
> el procés de passar de «ls *» a «ls Desktop Documents ...»  oi=

no, el que fa és substituir %u pel nom de la URI, %f pel nom del fitxer,
etc. Crec que expandir ja hi va bé.



> #: ../glib/gconvert.c:1766
> #, c-format
> msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
> msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
> 
> #: ../glib/gconvert.c:1887
> msgid "Invalid hostname"
> msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
> 
> -- sense el «central»

De fet «ordinador central» és la traducció del recull, tanmateix crec
també que amb ordinador sol no hi pot haver confusió.

> 
> #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
> #, c-format
> msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
> msgstr ""
> "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat:
> %s"
> 
> -- ha fallat l'fstat() ?

la funció fstat(), doncs?

> -- el mateix a les cadenes següents (n'hi ha unes quantes)

Ja pot ben ser, el fitxer és del segle passat ;-)


> #: ../glib/gfileutils.c:1365
> #, c-format
> msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
> msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
> 
> -- això ja és correcte? no hauria de ser un %s enlloc de XXXXXX ??

$ man mktemp


> #: ../glib/gmarkup.c:1769
> msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
> msgstr ""
> "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
> "parèntesi d'angle obert «<»"
> 
> el símbol "<" es diu parèntesi d'angle obert?

Em sembla que es diuen parèntesis angulars, però no ho he sabut trobar
enlloc per confirmar-ho. Si fos així, potser hi hauria de dir "parèntesi
angular d'obertuda/de tancament". De moment hi posaré:

"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després "
"del símbol «<»."

> 
> backtracking
> 
> -- veig que l'has posada com a FIXME més d'una vegada, potser s'hauria
> de comentar al termcat a veure què hi diuen, o a la llista del recull

Sembla que ja és al recull: "tornar enrere", hi he tret el FIXME.

> #: ../glib/gregex.c:166
> msgid "recursion limit reached"
> msgstr "s'ha arribat al límit de recursions"
> 
> -- recursions → recursivitat ?

recurrències, em sembla.

> 
> # NOTA: no hi he posat les cadenes baixes perquè confòn una mica:
> «<» (josep)
> #: ../glib/gregex.c:1838
> msgid "missing '<' in symbolic reference"
> msgstr "manca un '<'en la referència simbòlica"
> 
> -- ara hi falta un espai :)

i hi sobra un accent a la o :-/
Al final ho he posat com en els altres llocs «<»

> 
> #: ../glib/gshell.c:545
> #, c-format
> msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was
> '%s')"
> msgstr ""
> "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El
> text "
> "era «%s»)"
> 
> -- ... corresponents per a %c ?

"corresponents a", no?


> 
> #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
> #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
> #, c-format
> msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
> msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
> 
> -- vector d'arguments ?

char **argv, no?
matriu, potser? (de moment hi he deixat vector)


> #: ../glib/gspawn.c:1284
> #, c-format
> msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
> msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill
> (%s)"
> 
> -- no és més natural dir entrada i sortida ? per molt que l'anglès ho
> posi al revés si diem el mateix i queda més natural tampoc hi ha
> problema no?

cap problema.


Moltes gràcies per les correccions i suggeriments!

Ja ho he pujat, si s'hi ha de fer alguna correcció més, digueu-ho.

salut,

/Josep


> 
> com ja has vist la majoria són comentaris o suggeriments, així que agafa
> el que et sembli útil ;)
> 
> salut!
> 
> 
> El dg 12 de 08 del 2007 a les 14:45 +0200, en/na Josep Puigdemont va
> escriure: 
> > Ep,
> > 
> > Aquí teniu el glib per revisar, gràcies.
> > 
> > Hi ha algunes cadenes dubtoses.
> > 
> > Salut!
> > 
> > /Josep
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> -- 
> gil forcada
> 
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome




Més informació sobre la llista de correu GNOME