Re: [GNOME] Actualització de l'accerciser

Joan jodufi a gmail.com
dim ago 7 19:49:32 CEST 2007


Hola de nou,


El 07/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> bones,
>
> #: C/accerciser.xml:24(title)
> -#, fuzzy
> msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0"
> -msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.1.0"
> +msgstr "Manual de l'<application>Accerciser</application> v0.2.0"
>
> #: C/accerciser.xml:101(revnumber)
> -#, fuzzy
> msgid "Accerciser Manual v0.2.0"
> -msgstr "Manual de l'Accerciser v0.1.0"
> +msgstr "Manual de l'Accerciser v0.2.0"
>
>
> -- la documentació que he anat traduint ho posava com a "manual de XX
> (versió X.Y), és un suggeriment i prou però eh!


Ho he deixat com estava, no em sembla mala idea, però la documentació que he
traduït ho he fet d'aquesta manera.

#: C/accerciser.xml:215(para)
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "The menu bar contains commands for managing plugins, managing and
> using "
> "bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this
> help "
> "system."
> msgstr ""
> -"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors,
> refrescar la "
> -"visualització d'arbre de l'accessible i accedir en aquest sistema
> d'ajuda."
> +"La barra de menú conté ordres per a gestionar els connectors,
> gestionar "
> +"i utilitzar les adreces d'interès, refrescar la visualització d'arbre
> de "
> +"l'accessible i accedir en aquest sistema d'ajuda."
>
> -- ... refrescar la visualització de l'arbre d'accessibilitat ?


El "accessible tree view" apareix més d'un cop en la documentació. En tots
els casos he interpretat que parla de la "visualització d'arbre" (o com
vulguis traduir tree view) que es troba dins de l'accessible. De moment ho
deixo com està.


#: C/accerciser.xml:235(para)
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "This is one of the two default plugin views. When
> <application>Accerciser</"
> "application> is first run, most plugins will reside here. You can drag
> "
> "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or
> more "
> "plugins simultaneously."
> msgstr ""
> -"Aquesta és la visualització del connector predeterminada. Quan "
> -"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, tots
> els "
> +"Aquesta és una de les dues visualitzacions del connector
> predeterminades. Quan "
> +"l'<application>Accerciser</application> s'executi per primer cop, la
> majoria dels "
> "connectors residiran aquí. Podeu arrossegar les pestanyes dels
> connectors a "
> "la visualització inferior del connector o a l'escriptori per a mostrar
> dos o "
> "més connectors simultàniament."
>
> -- residiran → estaran ?


Canviat

+"L'<application>Accerciser</application> té dos modes per a visualitzar
> "
> +"connectors. El mode de visualització actual es pot commutar prement "
> +"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Visualització
> individual "
> +"de connectors</guimenuitem></menuchoice> o prement
> <keycombo><keycap>Control</"
> +"keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. Quan el mode individual està
> activat, "
> +"tots els connectors es posaran en la visualització del connector
> superior dret "
> +"ordenats alfabèticament, això és útil per als usuaris del lector de
> pantalla que no "
> +"utilitzen l'esquema flexible de mostrat de connectors de
> l'<application>Accerciser</"
> +"application>. Quan el mode de visualització individual de connectors
> està "
> +"desactivat es poden arrossegar i deixar anar pestanyes de connectors
> en les "
> +"diferents visualitzacions de connectors, o es poden arrossegar a
> l'escriptori "
> +"per a mostrar el connector en una nova visualització. També es pot
> manipular "
> +"la posició dels connectors amb el menú contextual del connector que
> pot aparèixer "
> +"en la pestanya del connector o en el diàleg de preferències del
> connector."
>
> -- prement → si premeu (2)


Tot i que no em sembla del tot malament prement, ho he canviat

#: C/accerciser.xml:303(title)
> msgid "Using bookmarks"
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilitzant adreces d'interès"
>
> -- quan faig documentació els títols els poso a l'estil: «Utilització de
> les adreces d'interès»


Aquí en responc el mateix que al primer punt, potser s'hauria de definir
unes regles bàsiques per a traduir la documentació. A més, ara encara és bon
moment ja que no hi ha molta documentació traduïda, i la majoria l'has
traduït tu o jo.
En principi ho deixo com està.

#: C/accerciser.xml:323(para)
> msgid ""
> @@ -402,13 +414,15 @@
> "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit
> Bookmarks...</"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> +"Les adreces d'interès es poden gestionar mitjançant al diàleg d'edició
> "
> +"d'adreces d'interès a través de <menuchoice><guimenu>Adreces
> d'interès</"
> +"guimenu><guimenuitem>Edita les adreces
> d'interès...</guimenuitem></menuchoice>."
>
> -- ... mitjançant el diàleg ... (e per a)


Corregit

#: C/accerciser.xml:336(para)
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "<application>Accerciser</application> comes with several default
> plugins. "
> "These plugins allow you to view a variety of information about the
> currently "
> @@ -418,7 +432,7 @@
> "L'<application>Accerciser</application> ve amb diversos connectors per
> "
> "defecte. Aquests connectors us permeten visualitzar diferents
> informacions "
> "quant a l'actual accessible seleccionat a la visualització d'arbre i
> els "
> -"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.0
> són els "
> +"seus veïns. Els connectors disponibles per defecte a la versió 0.1.5
> són els "
> "següents:"
>
> -- ve amb → incorpora
> -- quant a → respecte


Canviat

msgstr ""
> +"L'enregistrador d'scripts us permet gravar la interacció del teclat
> amb "
> +"altres aplicacions de l'escriptori per a autoritzar els scripts de
> proba per "
> +"al IU. Actualment el connector admet la generació d'scipts per a tres
> "
> +"plataformes: el Dogtail, el LDTP i l'API integrat de l'Accerciser. Un
> cop premeu "
> +"el botó «Gravar» es gravarà tota l'interacció del teclat en un script
> "
> +"que podrà ser executat més tard com un script individual."
>
> -- normalment no s'abrevia UI i en tot cas és femení: la interfície
> gràfica
> -- el mateix per integrat, seria integrada (API és interfície de
> programació de programes o alguna cosa per l'estil vaja)


Canviat el primer punt, el segon punt en principi no el toco, ja que apareix
a molt més llocs de l'accerciser i trobo que queda clar posar API

msgstr ""
> +"Aquest connector proporciona combinacions de tecles globals que
> permeten "
> +"una ràpida selecció dels accessibles a través del IU de l'aplicació
> objectiu. "
> +"En prémer
> <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</"
> +"keycap></keycombo> se seleccionarà l'últim accessible del giny que
> tenia el focus "
> +"en l'<application>Accerciser</application>. En prémer
> <keycombo><keycap>Control</"
> +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> se
> seleccionarà l'accessible "
> +"del giny que està sota el punter."
>
> -- selecció ràpida (està al revés)
> -- UI (si ho canvies en l'altre paràgraf també aquí)


Corregit

bona feina!
>
> salut!
>

També he fet cas al suggeriment d'en David, tot i que crec que hauria de
veure l'aplicació en funcionament per a tenir-ho clar.

Bones vacances,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070807/58bc57e3/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: accerciser.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 11944 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070807/58bc57e3/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME