[GNOME] traducció del yelp

gil forcada gilforcada a guifi.net
dll ago 6 22:53:41 CEST 2007


ara que hi penso suposo que ho poso en femení perquè és la lletra X, o
la X :)

ara ho he canviat i ho he deixat tal com estava: "per a X"

salut!

El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:23 +0200, en/na Jordi Serratosa va
escriure:
> Hola Gil
> 
>  > El 06/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>  >> no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
>  >> creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
> 
> Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que 
> potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les 
> Xwindows" sonaria bé en femení plural.
> Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi 
> referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X 
> Window System"
> http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System
> 
> salut
> jordi s
> 
> David Planella wrote:
> > Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X,
> > que és masculí i singular.
> > 
> > Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor
> > X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho
> > deixaria com a l'original «per a X».
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> 
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yelp.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip-compressed-tar
Size: 11778 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070806/18cff1dc/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME