[GNOME] traducció de l'evince

gil forcada gilforcada a guifi.net
dll ago 6 22:05:48 CEST 2007


bones,

gràcies per les correccions!

apart he fet:
he corregit algun altre "corromput"
també hi havia alguns "case sensitive" més
la de "Move across visited pages" ja està al bugzilla :)
finalment lo d'adjunció, diria que ho va comentar en toni, que ell a tot
el bestiari de Mozilla ho posava d'aquesta forma

envio diff i po nous :)

salut!

El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:02 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones de nou,
> 
> els meus suggeriments i correccions:
> 
> #: ../backend/comics/comics-document.c:150
> msgid "File corrupted."
> msgstr "Fitxer corromput."
> 
> -- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.»
> 
> # FIXME
> #: ../data/evince.schemas.in.h:1
> msgid "Override document restrictions"
> msgstr "Salta les restriccions del document"
> 
> #: ../data/evince.schemas.in.h:2
> msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
> msgstr ""
> "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
> "d'impressió."
> 
> -- Potser «No facis cas» seria millor que «salta».
> 
> #: ../shell/eggfindbar.c:359
> msgid "C_ase Sensitive"
> msgstr "Sensible _a majúscules"
> 
> #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
> msgid "Toggle case sensitive search"
> msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
> 
> -- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit)
> 
> #: ../shell/ev-password.c:83
> msgid "Password required"
> msgstr "Es necessita una contrasenya"
> 
> -- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor.
> 
> #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
> #, c-format
> msgid "Gathering font information... %3d%%"
> msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
> 
> -- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció
> literal de l'anglès.
> 
> #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
> msgid "Scroll Up"
> msgstr "Desplaça amunt"
> 
> -- cap amunt
> 
> #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
> msgid "Scroll Down"
> msgstr "Desplaça avall"
> 
> -- cap avall
> 
> #: ../shell/ev-view.c:1462
> #, c-format
> msgid "Go to %s on file "%s""
> msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
> 
> -- en el fitxer
> 
> #: ../shell/ev-view.c:3106
> msgid "Jump to page:"
> msgstr "Vés a la pàgina:"
> 
> -- salta?
> 
> # FIXME
> #: ../shell/ev-window.c:4367
> msgid "Start a presentation"
> msgstr "Inicia la presentació"
> 
> -- una
> 
> #: ../shell/ev-window.c:4427
> msgid "_Continuous"
> msgstr "C_ontinuat"
> 
> -- Continu
> 
> # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
> #: ../shell/ev-window.c:4527
> msgid "Move across visited pages"
> msgstr "Creua les pàgines visitades"
> 
> -- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos
> entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur.
> 
> #. translators: this is the label for toolbar button
> #: ../shell/ev-window.c:4564
> msgid "Fit Width"
> msgstr "Encaixa l'amplada"
> 
> -- a l'amplada
> 
> #: ../shell/main.c:60
> msgid "Run evince in fullscreen mode"
> msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
> 
> # FIXME
> #: ../shell/main.c:61
> msgid "Run evince in presentation mode"
> msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
> 
> #: ../shell/main.c:62
> msgid "Run evince as a previewer"
> msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
> 
> -- Evince en majúscula?
> 
> #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
> "thumbnailer documentation for more information."
> msgstr ""
> "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
> "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
> 
> -- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»?
> 
> Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar
> «adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú.
> 
> Molt bona feina amb l'Evince!
> 
> Salut,
> David
> 
> #~ msgid "Rotate the document to the left"
> #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
> 
> -- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra»
> 
> 
> El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> >
> > la 4rta del dia :)
> >
> > (envio po i diff)
> >
> > ja comentareu les errades que hi trobeu
> >
> > salut!
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: evince.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip-compressed-tar
Size: 12709 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070806/60be7926/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME