Re: [GNOME] traducció de l'evince

David Planella david.planella a googlemail.com
dll ago 6 20:02:16 CEST 2007


Bones de nou,

els meus suggeriments i correccions:

#: ../backend/comics/comics-document.c:150
msgid "File corrupted."
msgstr "Fitxer corromput."

-- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.»

# FIXME
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Salta les restriccions del document"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
"d'impressió."

-- Potser «No facis cas» seria millor que «salta».

#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"

#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"

-- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit)

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"

-- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor.

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"

-- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció
literal de l'anglès.

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"

-- cap amunt

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"

-- cap avall

#: ../shell/ev-view.c:1462
#, c-format
msgid "Go to %s on file "%s""
msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"

-- en el fitxer

#: ../shell/ev-view.c:3106
msgid "Jump to page:"
msgstr "Vés a la pàgina:"

-- salta?

# FIXME
#: ../shell/ev-window.c:4367
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia la presentació"

-- una

#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuat"

-- Continu

# "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
#: ../shell/ev-window.c:4527
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"

-- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos
entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur.

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4564
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"

-- a l'amplada

#: ../shell/main.c:60
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"

# FIXME
#: ../shell/main.c:61
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executa l'evince en mode presentació"

#: ../shell/main.c:62
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"

-- Evince en majúscula?

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
"més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."

-- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»?

Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar
«adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú.

Molt bona feina amb l'Evince!

Salut,
David

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"

-- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra»


El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> la 4rta del dia :)
>
> (envio po i diff)
>
> ja comentareu les errades que hi trobeu
>
> salut!
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME