Re: [GNOME] traducció del gtk-engines

David Planella david.planella a googlemail.com
diu ago 5 11:16:24 CEST 2007


Bones,

la traducció de la versió castellana no m'acaba de fer el pes. «Paned»
seria més aviat un adjectiu, no?

Potser valdria la pena demanar als mantenidors del gtk-engines
llistats a (http://svn.gnome.org/viewcvs/gtk-engines/trunk/schema/thinice.xml.in.in?revision=618&view=markup)
què vol dir exactament «paned dots». Crec que només llavors podrem
saber com s'ha de traduir.

Pel que fa a la resta del fitxer, em sembla tot bé.

Salut i bona feina,
David.

El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> envio po i diff
>
> per aquesta cadena m'he basat en la versió castellana
>
> ja direu
>
> salut!
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME