[GNOME] Traducció del gnome-power-manager

Josep Puigdemont josep.puigdemont a gmail.com
Dis Ago 11 18:01:00 CEST 2007


Hola David,

Això és el que hi he vist:

 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Brightness Applet"
-msgstr "Brillantor"
+msgstr "Miniaplicació de la Brillantor"
 
 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Brightness Applet Factory"
-msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia"
+msgstr "Factoria de la Miniaplicació de la brillantor"
 
 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Factory for Brightness Applet"
-msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia"
+msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor"

*** Una mica perepunyetes, però crec que la capitalització de
"miniaplicació" i possiblement "brillantor" ni hi cal aquí (hi surt en
algun altre lloc).

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the profile data is
"
"guessed."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar una notificació quan les dades del perfil han estat
"
"estimades."

*** hauria de ser "hagin estat estimades", proposo canviar-ho una mica:
"Si s'ha de mostrar una notificació quan s'hagin estimat les dades del
perfil.", o bé "...quan les dades del perfil siguin una estimació."


 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
-#, fuzzy
 msgid "Notify on a sleep failure"
-msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia"
+msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"

*** Proposta: "Notifica si es produeix una fallada en el mode de baix
consum".

 msgid "Notify when the profile data is guessed"
-msgstr "En p_rémer el botó d'arrencada:"
+msgstr "Notifica quan les dades del perfil són estimades"

*** Hauria de ser en subjuntiu (siguin), proposo modificar-ho una mica:
"Notifica si les dades del perfil s'han estimat", o bé,
"Notifica quan les dades del perfil s'hagin estimat".


 msgid "Battery discharge time is estimated\n"
-msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal"
+msgstr "El temps de descàrrega de la bateria és estimat\n"
 
 #: ../src/gpm-engine.c:315
-#, fuzzy
 msgid "Battery charge time is estimated\n"
-msgstr "La bateria s'ha carregat %imWh durant l'aturada temporal"
+msgstr "El temps de càrrega de la bateria és estimat\n"

*** Proposta, en lloc d'estimat hi podria anar "és una estimació".

 msgid "No data"
-msgstr ""
+msgstr "Cap dada"

*** "Sense dades"?


#: ../src/gpm-manager.c:312 ../src/gpm-manager.c:363 ../src/gpm-manager.c:421
 msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try
again."
 msgstr ""
+"La directiva del temps d'esprea no és vàlida. Espereu uns segons i
torneu-ho "
+"a intentar."

*** "d'espera"

 msgid "Hi_bernate"
 msgstr "Hi_verna"

*** "Hi_berna"


De moment ho he pujat com està ara. Bona feina.

Salut!

/Josep


El dt 07 de 08 del 2007 a les 19:18 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> Gràcies de  nou per les correccions i comentaris.
> 
> El 07/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > algunes coses:
> >
> >  #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
> >  msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil."
> >
> >
> > -- diria que sobre el «l'ordinador»
> >
> 
> Em vaig basar en el que diu el recull: laptop->ordinador portàtil.
> «Portàtil» a seques només ho he utilitzat per a les cadenes on l'espai
> era crític.
> 
> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "If a notification message should be displayed after suspend or
> > hibernate "
> >  "failed."
> >  msgstr ""
> > -"Si s'ha de mostrar una notificació si no es pot aturar temporalment o
> > "
> > -"hibernar."
> > +"Si s'ha de mostrar una notificació després que l'aturada temporal o la
> > hibernació hagin fallat."
> >
> > -- si s'hauria .... després que hagi fallat l'aturada .... ?
> > (si ho canvies n'hi ha d'altres que comencen igual)
> >
> 
> Crec que ho deixaré igual, ja que les dues opcions són correctes. Em
> sona més natural utilitzar el present (en aquest cas) que no pas el
> condicional com a l'original, però és qüestió de gustos.
> 
> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
> >  msgid ""
> >  "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "
> >  "turn this off for debugging."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Indica si s'ha d'utilitzar el perfil après per a calcular el
> >  temps restant. Activeu-ho només si esteu depurant l'aplicació."
> >
> > -- la traducció no és incorrecte?
> >
> 
> No sé a què et refereixes. Quina part és incorrecta?
> 
> >
> > +# FIXME: s'hauria d'enviar un informe d'error. La cadena original fa pena... (dpm)
> >
> > -- no afegeixis FIXME informa-ho al bugzilla!
> >
> 
> Tal com diu clarament el FIXME, el vaig afegir per no oblidar-me
> d'enviar l'error!
> 
> >  msgid ""
> >  "If the screen brightness can be changed when switching between AC and "
> >  "battery power and by ambient light sensors."
> >  msgstr ""
> > -"Indica si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la "
> > -"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés."
> > +"Indica es pot de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la "
> > +"xarxa elèctrica a bateria i a l'inrevés, i per sensors de llum natural."
> >
> > --  l'inici està malament: "Indica si es pot" en tot cas
> >
> 
> Sí, tens raó. Ho he canviat a «Indica si es pot».
> 
> > +# FIXME: les dues cadenes només difereixen en el punt. S'hauria d'enviar
> >  un informe d'error
> >
> > d'aquest tipus de cadenes n'hi ha la tira
> >
> > +# FIXME: un altre original certament ambigu (dpm)
> >
> > pensa que també la majoria són schemas, o sigui que si no vas al gconf no
> > les veuràs pas, tot i així col·lecciona totes les errades d'ambigüitat o
> > poca claredat i envia-ho com un plec de suggeriments o queixes, al cap i a
> > la fi el text que es mostra (de cara a l'usuari) és molt més important que
> > no pas el que pot fer o deixar de fer (per exemple si està mal traduït o
> > mal explicat de poc et servirà un programa si no sabràs com has de fer les
> > coses)
> >
> 
> Com he dit abans, aquests FIXME els escric per recordar-me de
> comentar-ho a upstream ;).
> 
> >  msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Bloca l'anell de claus en entrar en el mode de baix consum"
> >
> > -- l'anell de claus del GNOME
> >
> 
> Fet!
> 
> >  msgid "Notify on a sleep failure"
> > -msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia"
> > +msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum"
> >
> > -- n'estàs segur que aquesta és la traducció?
> >
> 
> No acabo de veure què vols dir.
> 
> >
> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
> >  msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "L'interval de temps entre sondejos dels sensors de llum natural"
> >
> > -- no seria més aviat "L'interval de temps en el que es sondejarà els sensors ...
> > (i més o menys pel mateix estil en la següent)
> >
> 
> Crec que tant l'«interval de temps entre sondejos» i «l'interval de
> temps en què es sondejaran els sensors» són vàlids, venen a dir el
> mateix. No ho he canviat.
> 
> >  #: ../src/gpm-engine.c:307
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
> > -msgstr "La bateria s'ha descarregat %imWh durant l'aturada temporal"
> > +msgstr "Es desconeix actualment el temps de descàrrega de la bateria\n"
> >
> > -- vols dir que fa falta l'«actualment» tan en aquesta com en la següent ?
> >
> 
> Sí, jo també estava pensant si l'hi hauria d'afegir o no. Al final li
> vaig posar perquè vaig pensar que indicaria millor que en aquests
> moments no es pot determinar l'estat, però que és possible que en un
> altre moment se'l pugui determinar.
> 
> Al final he tret l'«actualment» com suggeries.
> 
> > +# FIXME: msgid erroni
> >  #: ../src/gpm-main.c:162
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Exit after a the manager has loaded (for debugging)"
> >
> > -- això s'hauria d'informar com a bug crític ... no hi poden haver cadenes
> > mal escrites! una cosa és que s'entengui o es deixi d'entendre més o menys bé
> > una cadena i l'altra és que directament hi hagi errades
> >
> 
> Ja n'informaré, però de totes maneres no com a crític. El
> desenvolupador del g-p-m és un crack, però a vegades la gramàtica no
> és el seu fort. En el 2.18 ja vaig enviar-ne un parell.
> 
> >
> > #: ../src/gpm-manager.c:338
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Suspend is not available on this computer."
> > -msgstr "Atura l'ordinador temporalment"
> > +msgstr "Aquest ordinador no implementa l'aturada temporal."
> >
> > #: ../src/gpm-manager.c:389
> >  msgid "Hibernate is not available on this computer."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aquest ordinador no implementa la hibernació."
> >
> > -- aquest cas el veig molt clar com que és un «no permet» més que no
> > implementa, o fins i tot encara millor amb "no pot fer" (pensa en els ordinadors
> > de sobretaula, no es que no estigui implementada l'aturada temporal, sinó que per
> > hardware no poden fer-ho)
> >
> 
> D'acord, em sembla bé. Ho canvio a «no permet», que serà més entenedor
> per a l'usuari.
> 
> Canviant de tema però (si no m'equivoco, que ja podria ser), el fet
> que certs ordinadors de sobretaula no puguin aturar temporalment és
> degut al fet que la BIOS no implementa la funció (i que ara per ara el
> kernel només pot aturar temporalment utilitzant aquestes funcions).
> 
> >  msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)"
> >  msgstr ""
> > -"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador "
> > -"a la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
> > +"La vostra bateria disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
> >
> >  msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)"
> >  msgstr ""
> > -"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%). Connecteu l'ordinador a "
> > -"la xarxa elèctrica per a evitar perdre dades."
> > +"El vostre SAI disposa de <b>%s</b> de vida (%d%%)"
> >
> > -- aquí te n'has menjat un tros de traducció :)
> > (n'hi ha alguna més una mica més avall)
> >
> 
> Crec que ja és correcte. Fixa't que a l'original van treure la part de
> connectar-se a la xarxa elèctrica, per això me la vaig carregar també
> a la traducció. És això el que comentaves, no?
> 
> >  #: ../src/gpm-manager.c:1429
> >  #, c-format
> >  msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aquest ordinador hibernarà en %s si no es connecta a la xarxa elèctrica."
> >
> > -- i les semblants es podria posar: hibernarà d'aquí %s si no ...
> >
> 
> D'acord, fet.
> 
> >  "correctly.\n"
> >  "Please contact your computer administrator."
> >  msgstr ""
> > +"La configuració per defecte del gestor d'energia no ha estat instal·lada correctament.\n"
> > +"Hauríeu de contactar l'administrador de l'ordinador."
> >
> > -- ja es correcte això?
> >
> 
> A què et refereixes?
> 
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Inhibit warning!"
> > -msgstr "InhabilitacióManual"
> > +msgstr "Avís d'inhabilitació"
> >
> > -- inhibició deus voler dir :)
> >
> 
> Vaig decidir traduir totes les miniaplicacions «inhibit» com a d'«inhabilitació»
> 
> > #: ../src/gpm-notify.c:544
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Sleep Problem"
> > -msgstr "Hi ha hagut un problema en aturar temporalment"
> > +msgstr "Hi ha hagut un problema en passar al mode de baix consum"
> >
> > -- s'ha produït ... ?
> >
> 
> D'acord, fet.
> 
> >  #: ../src/gpm-cell.c:510
> >  msgid "Lithium ion"
> > -msgstr "Ió i liti"
> > +msgstr "Ió liti"
> >
> > -- Ió de liti ?
> >
> 
> Segons el termcat és ió liti.
> 
> Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome



Més informació de la llista de correu GNOME