[Geotraduccio] Ajudar a traduir

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dim mar 31 19:37:47 CEST 2015


Hola Ferran,

Fantàstic i benvingut ;)
La veritat és que hi ha molta feina a fer (també és veritat que n'hi ha
molta de feta). a l'hora de traduir pots començar amb les cadenes que
vulguis, no hem repartit de cap manera especial la feina.

Una idea és aplicar el fitxer de localització que trobaràs aquí:
gent.softcatala.org/albert/.fitxers/QGIS/qgis_ca.qm
Mirar l'aplicació i cercar una cadena per traduir, llavors la cerques al
Transifex i probablement podràs traduir aquella cadena i moltes similars.

Com ja et deu haver comentat el Carlos, la traducció mirem de coordinar-la
des de Softcatalà, et seran molt útils els següents recursos:

   - Guia d'estil:
   https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota
   - Recull de termes: https://www.softcatala.org/recull.html
   - Memòria de traducció: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html

A la memòria pots cercar cadenes per veure com s'han traduït en el passat,
i pots limitar la cerca al QGIS. El resultat no vol dir que sigui una
traducció correcte, simplement que en anteriors ocasions s'ha traduït així.

Pel que fa a la guia d'estil comento les formes verbals que és un dels
temes cabdals:
1. Quan ens dirigim a l'ordinador (la majoria de vegades) perquè executi
una ordre, ho fem en 2a persona de l'imperatiu: «Copia», «Desa»,
«Visualitza», etc.[1]
2. Quan l'ordinador ens parla ho fa en imperatiu de la 2a persona del
plural (vós): «Copieu», «Deseu», «Visualitzeu»[2]
--> En cap d'ambdues situacions utilitzem l'infinitiu («Copiar», «Desar»,
«Visualitzar»)

De totes maneres no pateixis, de tant en tant anem fent una revisió de les
cadenes que mereixin esmenes i les comentem per aquí. Per cert, ja toca fer
una revisió ;)

Ja veuràs que a part del QGIS, des d'aquesta llista també coordinem la
traducció de l'OsmAnd[3], ho dic perquè no et sobti si en algun moment veus
algun missatge en aquest sentit.

Moltes gràcies!!
(I qualsevol dubte, pregunta sense problemes)

[1]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27usuari_s.27adre.C3.A7a_a_l.27ordinador
[2]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27ordinador_s.27adre.C3.A7a_a_l.27usuari
[3] https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd

El dia 31 març de 2015, 18:35, Ferran Bolaño <ferranbg78 a gmail.com> ha
escrit:

> Hola a tohtom.
>
> Em dic Ferran i sóc usuari de QGIS. Per aquest motiu voldria donar un com
> de mà en la traducció al català.
>
> Espero la vostra confirmació i indicacions.
>
> Salut.
>
> *Ferran Bolaño*
> *Geòleg i desenvolupador SIG*
> E-mail: ferranbg78 a gmail.com
> Mòbil: (+34) 627 90 67 70
>
> _______________________________________________
> Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
>
>


-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20150331/edbc7db0/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio