[Geotraduccio] [QGIS] Revisió darrers canvis

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dij gen 29 00:52:45 CET 2015


Hola a tots,

He vist que darrerament en Joan, en Carlos i el Xevi heu tornat a donar-li
canya a la traducció. Molt bona feina!

He fet la revisió, algunes coses les he canviat directament i d'altres
m'agradaria que les mireu. En qualsevol cas ho comento tot per aquí, per si
hi ha alguna cosa que hagi rectificat indegudament.

Aprofito per dir que he canviat els «plugin» per «complement», en comptes
de «connector» tal i com com vam quedar.

En uns minuts miraré de pujar la traducció en l'estat actual a:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/QGIS per provar-la a l'aplicació.

Vaig amb els comentaris:

He corregit alguns «presició» que s'havien colat, per «precisió». També
s'han colat alguns «Paralel» (paral·lel). I algun «Introduiu» (introduïu).
Si teniu el diccionari català instal·lat al Firefox, p.ex., errades com
aquestes us les detectarà ;)
En alguns llocs hem oblidat els dos punts, i he eliminat algun signe
d'admiració.
He canviat l'expressió:
«Category name field»que estava traduïda per «Nom de la categoria del camp»
per «Camp del nom de la categoria». Corregiu-me si no és correcte.

@Joan he vist que tenim «View search results as XML» traduït com a «Veure
els resultats de la cerca com a XML». No sé si ha estat intencionat
l'infinitiu o s'ha colat. Normalment hauria de ser: «Visualitza» o
«Mostra». No ho he tocat, si s'ha colat canvia-ho, please.
Passa el mateix a «Add default services», «Afegeix».
Un altre infinitu a «Remove service %s?» --> «Eliminar el servei %s?», en
aquest cas podria ser «Voleu eliminar...».
El mateix cas passa a «End of results. Go to start?» --> «Final dels
resultats. Tornar a l'inici?», seria «...resultats. Voleu tornar...»
També a «Start of results. Go to end?».
També a «Overwrite %s?» --> «Sobreescriure %s?» --> «Voleu sobreescriure...»
També «Add vector join» que està com «Afegir unió de vectors», hauria de
ser «Afegeix...»
Hi ha la cadena «Select gradient color» que està traduïda com a
«Seleccioneu una escala de color», no és una ordre? «Selecciona...», ja
diràs. Aquesta cadena apereix dues vegades, en cas de corregir-la caldrà
fer-ho dos cops.

En frases de l'estil «Error connecting to service: %s», no ho traduïm per
gerundi (només quan hi ha simultaneïtat). Està com «S'ha produït un error
connectant al servei: %s» i ho he canviat per «S'ha produït un error en
connectar al servei: %s».

A «New Catalogue service» no tinc gaire clar si el que és nou és el servei
o el catàleg, en qualsevol cas, caldria posar l'article al darrere. També
caldria canviar-ho.

He canviat els «Search error» i similars (que estaven com «Error de cerca»)
per «S'ha produït un error de cerca».

He canviat «PNG files (*.png *.PNG)» que estava com «Arxius» per «Fitxers».

El «I/O Error» que estava com a «Error I/O» l'he canviat per «Error d'E/S».
Els «Mean value» que estaven com a «Valor mig» els he canviat per «Valor
mitjà».

M'ha sobtat un «Shape type» traduït per «Tipus de Shape», ho he canviat per
«Tipus de forma», si us plau, corregiu-me si vaig errat i en el context
refereix a shapefile.

He vist que «Mandatory» i «Required» estaven ambdós traduïts per
«Obligatori», és correcte però he canviat el segon per «Necessari» per
diferenciar-los.

Hi havia un «message log» que he canviat per «registre de missatges».
He canviat en algun lloc «CRS» per «SRC».
Els «authentication» que estaven com «autentificació» els he canviat per
«autenticació», i «proxy» per «servidor intermediari». També «cache» per
«cau». També «Stereo» per «Estèreo».

@Joan el «clockwise» jo sempre l'havia traduït per «en sentit horari» i he
vist que ho has posat com «dextrogir». És correcte, però no trobeu més
entenedora l'altre expressió?

He vist que hi havia «Snap» traduït com «Ensamblar», però aquest verb és
castellà. En català he trobat encadellar o emmetxar que no són gaire
aclaridors, o sigui que he optat per com he vist que s'ha traduït en altres
ocasions: «Ajustar». Si preferiu alguna de les propostes ho canviem.

Dubtes:
- He vist que «Shapefile» s'ha traduït per «fitxer shape». Jo fins ara ho
havia deixat com «Shapefile». Què us sembla més adequat?

Salut i gràcies!
-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20150129/acde1a85/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio