<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Hola a tots,<br><br></div><div>He vist que darrerament en Joan, en Carlos i el Xevi heu tornat a donar-li canya a la traducció. Molt bona feina!<br><br></div><div>He fet la revisió, algunes coses les he canviat directament i d'altres m'agradaria que les mireu. En qualsevol cas ho comento tot per aquí, per si hi ha alguna cosa que hagi rectificat indegudament.<br><br></div><div>Aprofito per dir que he canviat els «plugin» per «complement», en comptes de «connector» tal i com com vam quedar.<br><br></div><div>En uns minuts miraré de pujar la traducció en l'estat actual a: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/QGIS">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/QGIS</a> per provar-la a l'aplicació.<br><br></div><div>Vaig amb els comentaris:<br></div><div><br>He corregit alguns «presició» que s'havien colat, per «precisió». També s'han colat alguns «Paralel» (paral·lel). I algun «Introduiu» (introduïu). Si teniu el diccionari català instal·lat al Firefox, p.ex., errades com aquestes us les detectarà ;)<br></div><div>En alguns llocs hem oblidat els dos punts, i he eliminat algun signe d'admiració.<br></div>He canviat l'expressió:<br></div>«Category name field»que estava traduïda per «Nom de la categoria del camp» per «Camp del nom de la categoria». Corregiu-me si no és correcte.<br><br></div>@Joan he vist que tenim «View <span class="">search</span> results as XML» traduït com a «Veure els resultats de la cerca com a XML». No sé si ha estat intencionat l'infinitiu o s'ha colat. Normalment hauria de ser: «Visualitza» o «Mostra». No ho he tocat, si s'ha colat canvia-ho, please.<br></div>Passa el mateix a «Add <span class="">default</span> services», «Afegeix».<br></div><div>Un altre infinitu a «Remove service %s?» --> «Eliminar el servei %s?», en aquest cas podria ser «Voleu eliminar...».<br></div><div>El mateix cas passa a «End of results. Go to start?» --> «Final dels resultats. Tornar a l'inici?», seria «...resultats. Voleu tornar...»<br></div><div>També a «Start of results. Go to end?».<br></div><div>També a «Overwrite %s?» --> «Sobreescriure %s?» --> «Voleu sobreescriure...»<br></div><div>També «Add <span class="">vector</span> join» que està com «Afegir unió de vectors», hauria de ser «Afegeix...»<br></div><div>Hi ha la cadena «Select gradient color» que està traduïda com a «Seleccioneu una escala de color», no és una ordre? «Selecciona...», ja diràs. Aquesta cadena apereix dues vegades, en cas de corregir-la caldrà fer-ho dos cops.<br></div><div><br></div><div>En frases de l'estil «Error connecting to service: %s», no ho traduïm per gerundi (només quan hi ha simultaneïtat). Està com «S'ha produït un error connectant al servei: %s» i ho he canviat per «S'ha produït un error en connectar al servei: %s».<br></div><div><br></div>A «New Catalogue service» no tinc gaire clar si el que és nou és el servei o el catàleg, en qualsevol cas, caldria posar l'article al darrere. També caldria canviar-ho.<br><br></div>He canviat els «<span class="">Search</span> error» i similars (que estaven com «Error de cerca») per «S'ha produït un error de cerca».<br><br></div>He canviat «PNG files (*.png *.PNG)» que estava com «Arxius» per «Fitxers».<br><br></div>El «I/O Error» que estava com a «Error I/O» l'he canviat per «Error d'E/S».<br></div><div>Els «Mean value» que estaven com a «Valor mig» els he canviat per «Valor mitjà».<br></div><div><br></div>M'ha sobtat un «Shape type» traduït per «Tipus de Shape», ho he canviat per «Tipus de forma», si us plau, corregiu-me si vaig errat i en el context refereix a shapefile.<br><br></div>He vist que «Mandatory» i «Required» estaven ambdós traduïts per «Obligatori», és correcte però he canviat el segon per «Necessari» per diferenciar-los.<br><br></div>Hi havia un «message log» que he canviat per «registre de missatges».<br></div>He canviat en algun lloc «CRS» per «SRC».<br></div>Els «authentication» que estaven com «autentificació» els he canviat per «autenticació», i «proxy» per «servidor intermediari». També «cache» per «cau». També «Stereo» per «Estèreo».<br><br></div>@Joan el «clockwise» jo sempre l'havia traduït per «en sentit horari» i he vist que ho has posat com «dextrogir». És correcte, però no trobeu més entenedora l'altre expressió?<br><br></div>He vist que hi havia «Snap» traduït com «Ensamblar», però aquest verb és castellà. En català he trobat encadellar o emmetxar que no són gaire aclaridors, o sigui que he optat per com he vist que s'ha traduït en altres ocasions: «Ajustar». Si preferiu alguna de les propostes ho canviem.<br><br></div>Dubtes:<br></div><div>- He vist que «Shapefile» s'ha traduït per «fitxer shape». Jo fins ara ho havia deixat com «Shapefile». Què us sembla més adequat?<br clear="all"></div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><br></div><div>Salut i gràcies!<br></div><div>-- <br><div class="gmail_signature"><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>