[Geotraduccio] [OsmAnd] Traduccions per «road» i «unpaved»

Konfrare Albert lakonfrariadelavila a gmail.com
dic ago 20 15:56:03 CEST 2014


Hola gent,

He vist un comentari del Josep que demana com traduir «road» a l'OsmAnd i
també «unpaved» ja que hi ha diverses traduccions possibles.

En el primer cas hi tenim com opcions: carretera, camí, via, etc.
M'ho he mirat a l'aplicació i sembla que segons el context podríem
referir-nos a una o altra cosa, però és delicat.
No queda clar si «avoid roads X» refereix a només carreteres, o pistes,
etc. ja que aquesta opció apareix tant en el mode «cotxe» com en el mode
«bicicleta»... :(
En alguns casos és evident que refereix a carreteres (per exemple, «toll
roads»).
No sé com ho veieu, suposo que es tracta d'investigar on apareixen aquests
botons a l'aplicació i saber què fan realment quan s'activen i es calcula
una ruta.

Sobre l'«unpaved», què preferiu «sense pavimentar» o «no pavimentades»?
Jo potser em decanto per la primera, però realment penso que no és gaire
important.

Salut!

PD: He corregit algunes cadenes que estaven en infinitiu[1], he afegit els
articles[2] i he eliminat alguna majúscula innecessària[3].

[1]
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27usuari_s.27adre.C3.A7a_a_l.27ordinador
[2] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article
[3]
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules_i_min.C3.BAscules
-- 
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20140820/fd52b5da/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio